使用者工具

6 章 36 節

असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मति: ।
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्‍तुमुपायत: ॥ ३६ ॥

asaṁyatātmanā yogo
duṣprāpa iti me matiḥ
vaśyātmanā tu yatatā
śakyo ’vāptum upāyataḥ
字譯

asaṁyata — 沒有勒韁的;ātmanā — 由心意;yogaḥ — 自覺;duṣprāpaḥ — 很難達到;iti — 如此;me — 「我」的;matiḥ — 意見;vaśya — 控制下的;ātmanā — 由心意;tu — 但是;yatatā — 正當努力於;śakyaḥ — 實際的;avāptum — 去達到;upāyataḥ — 適當的方法。

譯文

不約束心意,難以自覺。控制心意,以正當的方法努力,肯定成功。這是我的意見。」

要旨

至尊性格神首宣佈,不接受正當的治療方法,使心意不依附物質活動,永難達到自覺。一面修習瑜伽,一面放縱心意,讓心意作物質活動,不啻是一面點火,一面潑水。修習瑜伽,不控制心意,簡直在浪費時間。如此裝模作樣,彷彿在修習瑜伽,或會帶來物質利益,但對靈性自覺,全無用處。一定要控制心意,不斷使心意爲主作超然的奉愛服務。不從事 Krishna 知覺活動,永不能穩定地控制心意。 Krishna 知覺的人,很容易便享用修習瑜伽的成果,而且無需額外的努力;修習瑜伽者,不修習 Krishna 知覺,不能到達最完美的境地。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information