6 章 36 節
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मति: ।
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायत: ॥ ३६ ॥
asaṁyatātmanā yogo
duṣprāpa iti me matiḥ
vaśyātmanā tu yatatā
śakyo ’vāptum upāyataḥ
字譯
asaṁyata — 沒有勒韁的;ātmanā — 由心意;yogaḥ — 自覺;duṣprāpaḥ — 很難達到;iti — 如此;me — 「我」的;matiḥ — 意見;vaśya — 控制下的;ātmanā — 由心意;tu — 但是;yatatā — 正當努力於;śakyaḥ — 實際的;avāptum — 去達到;upāyataḥ — 適當的方法。
譯文
不約束心意,難以自覺。控制心意,以正當的方法努力,肯定成功。這是我的意見。」
要旨
至尊性格神首宣佈,不接受正當的治療方法,使心意不依附物質活動,永難達到自覺。一面修習瑜伽,一面放縱心意,讓心意作物質活動,不啻是一面點火,一面潑水。修習瑜伽,不控制心意,簡直在浪費時間。如此裝模作樣,彷彿在修習瑜伽,或會帶來物質利益,但對靈性自覺,全無用處。一定要控制心意,不斷使心意爲主作超然的奉愛服務。不從事 Krishna 知覺活動,永不能穩定地控制心意。 Krishna 知覺的人,很容易便享用修習瑜伽的成果,而且無需額外的努力;修習瑜伽者,不修習 Krishna 知覺,不能到達最完美的境地。