6 章 33 節
अर्जुन उवाच
योऽयं योगस्त्वया प्रोक्त: साम्येन मधुसूदन ।
एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ॥ ३३ ॥
arjuna uvāca
yo ’yaṁ yogas tvayā proktaḥ
sāmyena madhusūdana
etasyāhaṁ na paśyāmi
cañcalatvāt sthitiṁ sthirām
字譯
arjunaḥ uvāca — 阿尊拿說;yaḥ — 體系;ayam — 這;yogaḥ — 瑜伽;tvayā — 由「祢」;proktaḥ — 描述;sāmyena — 一般地;madhusūdana — 啊,殺死惡魔瑪瑚的人;etasya — 這;aham — 「我」;na — 並不;paśyāmi — 看見;cañcalatvāt — 由於沒有靜止;sthitim — 處境;sthirām — 穩定的。
譯文
阿尊拿說:「瑪度魔的屠者呀!祢所撮述的瑜伽系統,對我來說,似乎不切實際,而且難以忍受,因爲心意不安不穩。
要旨
主 Krishna 從詩節十一至上一詩節,向阿尊拿描述了瑜伽神通系統;在這裡,阿尊拿一口拒絕接受,因爲他感到力不從心。在這卡利年代,普通人不可能離開家庭,到深隱的山嶺或森林,修習瑜伽。這個年代的特色,是爲短暫的生命苦苦奮鬥。對自覺,即使簡單可行的途徑, 也無人認眞嘗試,更何况這個嚴刻艱苦的瑜伽系統,在講究生活型態、坐姿、選擇地方、心意不依附物質活動。阿尊拿雖然在很多方面,天賦優厚,但作爲實際的人,也認爲無法遵行這瑜伽系統。他屬於王族,有很多高貴的品質。他是偉大的戰士,而且長壽,最重要的,至尊性格神 Krishna 更是他最親密的朋友。五千年前,阿尊拿的條件遠比我們好,可是,仍拒絕接受這個瑜伽系統。事實上,在歷史上,我們找不到他任何時候修習瑜伽的記錄。因此,這系統可算不可能,尤其在這卡利年代。當然,對某些罕有的人,它或許可能。對一般人,這是不可能的要求。五千年前已如此,更何况現在呢?那些種種不同的所謂「學派」 或「宗社」,仿習這瑜伽系統,儘管自滿得意,其實在浪費時間。他們對想得到的目標,一無所知。