使用者工具

6 章 32 節

आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
सुखं वा यदि वा दु:खं स योगी परमो मत: ॥ ३२ ॥

ātmaupamyena sarvatra
samaṁ paśyati yo ’rjuna
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ
sa yogī paramo mataḥ
字譯

ātma — 自我;aupamyena — 經過比較;sarvatra — 每一處地方;samam — 平等;paśyati — 看到;yaḥ — 誰;arjuna — 啊,阿尊拿;sukham — 快樂;vā — 或;yadi — 如果;vā — 或;duḥkham — 困苦;saḥ — 這樣的;yogī — 超然主義者;paramaḥ — 完整的;mataḥ — 考慮到。

譯文

「以己爲例,了解一切生物,無論是苦是樂,皆爲平等,便是完美的瑜伽師。阿尊拿呀!」

要旨

一個人在 Krishna 知覺中,便是完美的瑜伽師。他通過自己的個人經驗,覺察到每一個人的苦樂。生物受苦,由於忘記了自己跟神的關係,快樂則由於認識他是人類活動的至高無上享用者。 Krishna 是一切國度和星宿的擁有者。完美的瑜伽師是生物最誠懇的朋友。他知道,生物爲物質自然的型態決定,忘記了跟 Krishna 的關係,承受物質的三重苦。因爲在 Krishna 知覺中便會快樂,他到處宣揚 Krishna 知識。完美的瑜伽師傳播 Krishna 知覺的重要性,所以是世上最好的博愛主義者。他是主最親愛的僕人。換言之,主的奉獻者常留意一切生物的福利。如此一來,實際上,他是每一生物的朋友。他是最好的瑜伽師,因爲他追求瑜伽的完美境界,並非爲個人利益,而是爲其他生物的利益。這對比了主的純粹奉獻者和爲了個人超昇的瑜伽師。瑜伽師到深隱的地方,爲了好好冥思,與盡力導人向 Krishna 知覺的奉獻者比較,實不夠完美。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information