6 章 32 節
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
सुखं वा यदि वा दु:खं स योगी परमो मत: ॥ ३२ ॥
ātmaupamyena sarvatra
samaṁ paśyati yo ’rjuna
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ
sa yogī paramo mataḥ
字譯
ātma — 自我;aupamyena — 經過比較;sarvatra — 每一處地方;samam — 平等;paśyati — 看到;yaḥ — 誰;arjuna — 啊,阿尊拿;sukham — 快樂;vā — 或;yadi — 如果;vā — 或;duḥkham — 困苦;saḥ — 這樣的;yogī — 超然主義者;paramaḥ — 完整的;mataḥ — 考慮到。
譯文
「以己爲例,了解一切生物,無論是苦是樂,皆爲平等,便是完美的瑜伽師。阿尊拿呀!」
要旨
一個人在 Krishna 知覺中,便是完美的瑜伽師。他通過自己的個人經驗,覺察到每一個人的苦樂。生物受苦,由於忘記了自己跟神的關係,快樂則由於認識他是人類活動的至高無上享用者。 Krishna 是一切國度和星宿的擁有者。完美的瑜伽師是生物最誠懇的朋友。他知道,生物爲物質自然的型態決定,忘記了跟 Krishna 的關係,承受物質的三重苦。因爲在 Krishna 知覺中便會快樂,他到處宣揚 Krishna 知識。完美的瑜伽師傳播 Krishna 知覺的重要性,所以是世上最好的博愛主義者。他是主最親愛的僕人。換言之,主的奉獻者常留意一切生物的福利。如此一來,實際上,他是每一生物的朋友。他是最好的瑜伽師,因爲他追求瑜伽的完美境界,並非爲個人利益,而是爲其他生物的利益。這對比了主的純粹奉獻者和爲了個人超昇的瑜伽師。瑜伽師到深隱的地方,爲了好好冥思,與盡力導人向 Krishna 知覺的奉獻者比較,實不夠完美。