6 章 28 節
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मष: ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥ २८ ॥
yuñjann evaṁ sadātmānaṁ
yogī vigata-kalmaṣaḥ
sukhena brahma-saṁsparśam
atyantaṁ sukham aśnute
字譯
yuñjan — 這樣地從事於瑜伽修習;evam — 這樣;sadā — 經常;ātmānam — 自我;yogī — 與至尊自我接觸的人;vigata — 免於;kalmaṣaḥ — 所有的物質沾染;sukhena — 在超然的快樂中;brahma-saṁsparśam — 因為與至尊的恆久接觸;atyantam — 最高的;sukham — 快樂;asnute — 達到。
譯文
「瑜伽師遠離一切物質汚染,穩處於自我,於是到達快樂的最完美境界,常與至高無上的知覺接觸。
要旨
自覺即認識自己跟至尊之間的構成地位。個別靈魂是至尊的所屬個體,他的地位是爲主作超然服務。這種跟主的關係,可說是常與至尊知覺接觸。