6 章 27 節
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ २७ ॥
praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam
字譯
praśānta — 心意固地於基士拿的蓮花足下;manasam — 一個心意是這樣地穩定的人的;hi — 的確地;enam — 這;yoginam — 瑜祁;sukham — 快樂;uttamam — 最高的;upaiti — 達到;śānta-rajasam — 平靜了的熱情;brahma-bhūtam 與至尊認同的解脫;akalmaṣam — 免於所有過往罪惡的反應。
譯文
「心意專注於我的瑜伽師,眞正獲得最高的快樂。由於向梵認同,獲得解脫:心意平和,情意馴寧,遠離罪惡。
要旨
與梵溶爲一體,即遠離物質汚染,爲主作超然服務。「在這境界中,他爲我作純粹的奉獻服務。」(《梵歌》18.54)心意要是不專注於主的蓮花足,不可能停留在梵的屬性中。常爲主作超然的奉愛服務,或常處於 Krishna 知覺中,實際上,已遠離情欲型態和一切物質汚染,獲得解脫。