使用者工具

6 章 27 節

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ २७ ॥

praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam
字譯

praśānta — 心意固地於基士拿的蓮花足下;manasam — 一個心意是這樣地穩定的人的;hi — 的確地;enam — 這;yoginam — 瑜祁;sukham — 快樂;uttamam — 最高的;upaiti — 達到;śānta-rajasam — 平靜了的熱情;brahma-bhūtam 與至尊認同的解脫;akalmaṣam — 免於所有過往罪惡的反應。

譯文

「心意專注於我的瑜伽師,眞正獲得最高的快樂。由於向梵認同,獲得解脫:心意平和,情意馴寧,遠離罪惡。

要旨

與梵溶爲一體,即遠離物質汚染,爲主作超然服務。「在這境界中,他爲我作純粹的奉獻服務。」(《梵歌》18.54)心意要是不專注於主的蓮花足,不可能停留在梵的屬性中。常爲主作超然的奉愛服務,或常處於 Krishna 知覺中,實際上,已遠離情欲型態和一切物質汚染,獲得解脫。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information