6 章 24 節
स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ।
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषत: ।
मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्तत: ॥ २४ ॥
sa niścayena yoktavyo
yogo ’nirviṇṇa-cetasā
saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs
tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
manasaivendriya-grāmaṁ
viniyamya samantataḥ
字譯
saḥ — 那瑜伽體系;niścayena — 以堅定的决心;yoktavyaḥ — 應該修習;yogaḥ — 在這樣的修習中;anirviṇṇa-cetasā — 沒有動搖;saṅkalpa — 物質的慾望;prabhavān — 生自;kāmān — 感官享受;tyaktvā — 放棄;sarvān — 所有;aśeṣatah — 完全地;manasā — 由心意;eva — 必定地;indriya-grāmam — 整套感官;viniyamya — 規限着;samantaḥ — 從各方面。
譯文
「以不動搖的決心和信仰,修習瑜伽;凡由假我產生的物質欲望,一槪摒棄,而且,以心意從各方面控制所有感官。」
要旨
瑜伽的修行者該下定決心,該有耐性,無偏差地修行瑜伽;持之有恒,中途遇上障碍,亦不氣餒,最後必成功。克苦的修行者必定成功。 關於奉愛瑜伽,茹巴‧哥史華米說:
utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati
「全心全意,有毅力和決心,跟其他奉獻者一起,履行賦定的責任,完全進行善良活動,便成功地修習了奉愛瑜伽整個過程。」
至於決心,我們該學習在海洋的大浪中丢失卵的麻雀。這隻麻雀在海岸上生卵,但海洋以大浪帶走她的卵。她異常悲傷,要求海洋將卵還給她。海洋根本不理會她的請求,她決定喝乾海洋。她開始用她的小嘴啄飮海水。每一個人都笑她異想天開。她的擧動傳了開來。最後,傳到主維施紐的座駕大鳥伽路達耳中。他很同情這小妹妹,於是去幫她。他對她的決心,很感高興,所以答允幫助她。他立即要求海洋將卵還給她,否則他代替她飮水。海洋害怕起來,將卵歸還。由於伽路達的恩典,小麻雀快樂極了。
同樣,修習瑜伽,尤其在 Krishna 知覺中修習奉愛瑜伽,似乎十分困難。但任何人下了大決心,遵行原則,主肯定會幫助他,因爲主幫助那些幫助自己的人。