5 章 20 節
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् ।
स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थित: ॥ २० ॥
na prahṛṣyet priyaṁ prāpya
nodvijet prāpya cāpriyam
sthira-buddhir asammūḍho
brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ
字譯
na — 永不;prahṛṣyet — 喜悅;priyam — 愉快;prāpya — 得到;na — 不;udvijet — 被刺激;prāpya — 得到;ca — 還有;apriyam — 不愉快的;sthira-buddhiḥ — 有著自我智慧的;asammūḍhaḥ — 不感到困惑的;brahmavit — 一個完全地懂得至尊者的人;brahmaṇi — 在超然性中;sthitaḥ — 處於。
譯文
「遇樂不樂,逢悲不悲,能自知,無困惑,了解神的科學,可算安處於超然境界。
要旨
這裏說出了自覺者的表徵。第一,他不誤將軀體當作眞正的自我。他淸楚知道,他並非軀體,而是至尊性格神首的零碎部份。如此,跟軀體有關的事物,他一槪得而不喜,失而不悲。這種心意的穩定,稱爲「自知」。因此,他不會誤將明顯的軀體當作靈魂,或者,誤以爲軀體是永恆的,而不理會靈魂的存在。這知識提昇他,使他認識整個關於絕對眞理的科學 ─ 關於梵、超靈、至尊性格神首的。因此,他淸楚了解自己的構成地位,不會不正當地試從各方面跟至尊溶爲一體。這稱爲梵覺或自覺。知覺篤定不移,稱爲 Krishna 知覺。