使用者工具

5 章 20 節

न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् ।
स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्‍ब्रह्मणि स्थित: ॥ २० ॥

na prahṛṣyet priyaṁ prāpya
nodvijet prāpya cāpriyam
sthira-buddhir asammūḍho
brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ
字譯

na — 永不;prahṛṣyet — 喜悅;priyam — 愉快;prāpya — 得到;na — 不;udvijet — 被刺激;prāpya — 得到;ca — 還有;apriyam — 不愉快的;sthira-buddhiḥ — 有著自我智慧的;asammūḍhaḥ — 不感到困惑的;brahmavit — 一個完全地懂得至尊者的人;brahmaṇi — 在超然性中;sthitaḥ — 處於。

譯文

「遇樂不樂,逢悲不悲,能自知,無困惑,了解神的科學,可算安處於超然境界。

要旨

這裏說出了自覺者的表徵。第一,他不誤將軀體當作眞正的自我。他淸楚知道,他並非軀體,而是至尊性格神首的零碎部份。如此,跟軀體有關的事物,他一槪得而不喜,失而不悲。這種心意的穩定,稱爲「自知」。因此,他不會誤將明顯的軀體當作靈魂,或者,誤以爲軀體是永恆的,而不理會靈魂的存在。這知識提昇他,使他認識整個關於絕對眞理的科學 ─ 關於梵、超靈、至尊性格神首的。因此,他淸楚了解自己的構成地位,不會不正當地試從各方面跟至尊溶爲一體。這稱爲梵覺或自覺。知覺篤定不移,稱爲 Krishna 知覺。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information