5 章 19 節
इहैव तैर्जित: सर्गो येषां साम्ये स्थितं मन: ।
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिता: ॥ १९ ॥
ihaiva tair jitaḥ sargo
yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma
tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
字譯
iha — 在這一生中;eva — 當然地;taiḥ — 被他們;jitaḥ — 所征服;sargaḥ — 生與死;yeṣām — 那些;sāmye — 恬靜;sthitam — 這樣地處於;manaḥ — 心意;nirdoṣam — 沒有瑕疵;hi — 的確地;samam — 在恬靜中;brahma — 至尊者;tasmāt — 因此;brahmaṇi — 在至尊者中;te — 他們;sthitāḥ — 處於。
譯文
「心意平和純一,已克服了生死。如此,無瑕如梵,而且,安處於梵。
要旨
如上所述,心意平和,是自覺的表徵。眞正能到達這境界,可算克服了物質狀態,尤其是生與死。一個人只要向驅體認同,便可算是受條件限制的靈魂,可是,一旦以自覺將自己提昇至平和的境界,他再不受條件限制,獲得解脫。換句話說,他再不在物質世界投生,死後可進入靈性天穹。主無喜無惡,所以完美無瑕。同樣,生物能無喜無惡,也完美無瑕,便可進入靈性天穹。這樣的人可算已獲解脫,他的表徵在下面敍述。