使用者工具

5 章 19 節

इहैव तैर्जित: सर्गो येषां साम्ये स्थितं मन: ।
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्‍ब्रह्मणि ते स्थिता: ॥ १९ ॥

ihaiva tair jitaḥ sargo
yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma
tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
字譯

iha — 在這一生中;eva — 當然地;taiḥ — 被他們;jitaḥ — 所征服;sargaḥ — 生與死;yeṣām — 那些;sāmye — 恬靜;sthitam — 這樣地處於;manaḥ — 心意;nirdoṣam — 沒有瑕疵;hi — 的確地;samam — 在恬靜中;brahma — 至尊者;tasmāt — 因此;brahmaṇi — 在至尊者中;te — 他們;sthitāḥ — 處於。

譯文

「心意平和純一,已克服了生死。如此,無瑕如梵,而且,安處於梵。

要旨

如上所述,心意平和,是自覺的表徵。眞正能到達這境界,可算克服了物質狀態,尤其是生與死。一個人只要向驅體認同,便可算是受條件限制的靈魂,可是,一旦以自覺將自己提昇至平和的境界,他再不受條件限制,獲得解脫。換句話說,他再不在物質世界投生,死後可進入靈性天穹。主無喜無惡,所以完美無瑕。同樣,生物能無喜無惡,也完美無瑕,便可進入靈性天穹。這樣的人可算已獲解脫,他的表徵在下面敍述。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information