4 章 38 節
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।
तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥ ३८ ॥
na hi jñānena sadṛśaṁ
pavitram iha vidyate
tat svayaṁ yoga-saṁsiddhaḥ
kālenātmani vindati
字譯
na — 永不;hi — 的確地;jñānena — 有着知識;sadṛśam — 比較;pavitram — 聖化;iha — 在這個世界上;vidyate — 存在;tat — 那;svayam — 本身;yoga — 奉獻;samsiddhah — 成熟的;kalena — 在適當的時候;ātmani — 在他本身中;vindati — 享受。
譯文
「在這世上,超然知識至崇高,至純粹。這知識是一切玄秘主義的熟果。獲得這知識,在適當的時候,便享受自我。」
要旨
當我們說超然知識時,也就是指靈性的理解。如此,超然知識崇高極了,純粹極了。無知是束縛之原,知識則是解脫之原。知識是奉獻服務的熟果。當一個人具有超然知識,便無需再在其他地方追尋平和了,因爲他已享有內在的平和。換句話說,知識及平和是在 Krishna 知覺中累積的。這是《博伽梵歌》的結論。