使用者工具

4 章 38 節

न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।
तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥ ३८ ॥

na hi jñānena sadṛśaṁ
pavitram iha vidyate
tat svayaṁ yoga-saṁsiddhaḥ
kālenātmani vindati
字譯

na — 永不;hi — 的確地;jñānena — 有着知識;sadṛśam — 比較;pavitram — 聖化;iha — 在這個世界上;vidyate — 存在;tat — 那;svayam — 本身;yoga — 奉獻;samsiddhah — 成熟的;kalena — 在適當的時候;ātmani — 在他本身中;vindati — 享受。

譯文

「在這世上,超然知識至崇高,至純粹。這知識是一切玄秘主義的熟果。獲得這知識,在適當的時候,便享受自我。」

要旨

當我們說超然知識時,也就是指靈性的理解。如此,超然知識崇高極了,純粹極了。無知是束縛之原,知識則是解脫之原。知識是奉獻服務的熟果。當一個人具有超然知識,便無需再在其他地方追尋平和了,因爲他已享有內在的平和。換句話說,知識及平和是在 Krishna 知覺中累積的。這是《博伽梵歌》的結論。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information