4 章 37 節
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥ ३७ ॥
yathaidhāṁsi samiddho ’gnir
bhasma-sāt kurute ’rjuna
jñānāgniḥ sarva-karmāṇi
bhasma-sāt kurute tathā
字譯
yathā — 好像;edhāṁsi — 柴木;samiddhaḥ — 盛燃的灰;agniḥ — 火;bhasmasāt — 變為灰燼;kurute — 同樣地;arjuna — 啊,阿尊拿;jñāna-agniḥ — 知識之火;sarva-karmāṇi — 所有物質活動的反應;bhasmasāt — 成為灰;kurute — 這樣;tathā — 相似地。
譯文
「熊熊的火焰焚木成燼,阿尊拿呀,知識的火焰也焚物質活動的業報成燼。
要旨
這裏將完整地認識自我、超我及兩者的關係喩爲火焰。這火焰不單焚毁一切不潔活動的業報,而且也將一切虔誠活動的業報,焚爲灰燼。業報可分很多階段:形成中的、剛形成的,形成不久的,形成已久的。但認識生物的律定地位,可將一切事物焚爲灰燼。當我們具有完全的知識時,一切業報,以前的或未來的,全燒得乾乾淨淨,正如《韋達》經說:
「克服了虔誠活動和不潔活動的相互影响。」