使用者工具

4 章 37 節

यथैधांसि समिद्धोऽग्न‍िर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
ज्ञानाग्न‍िः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥ ३७ ॥

yathaidhāṁsi samiddho ’gnir
bhasma-sāt kurute ’rjuna
jñānāgniḥ sarva-karmāṇi
bhasma-sāt kurute tathā
字譯

yathā — 好像;edhāṁsi — 柴木;samiddhaḥ — 盛燃的灰;agniḥ — 火;bhasmasāt — 變為灰燼;kurute — 同樣地;arjuna — 啊,阿尊拿;jñāna-agniḥ — 知識之火;sarva-karmāṇi — 所有物質活動的反應;bhasmasāt — 成為灰;kurute — 這樣;tathā — 相似地。

譯文

「熊熊的火焰焚木成燼,阿尊拿呀,知識的火焰也焚物質活動的業報成燼。

要旨

這裏將完整地認識自我、超我及兩者的關係喩爲火焰。這火焰不單焚毁一切不潔活動的業報,而且也將一切虔誠活動的業報,焚爲灰燼。業報可分很多階段:形成中的、剛形成的,形成不久的,形成已久的。但認識生物的律定地位,可將一切事物焚爲灰燼。當我們具有完全的知識時,一切業報,以前的或未來的,全燒得乾乾淨淨,正如《韋達》經說:

「克服了虔誠活動和不潔活動的相互影响。」

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information