4 章 32 節
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे ।
कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ॥ ३२ ॥
evaṁ bahu-vidhā yajñā
vitatā brahmaṇo mukhe
karma-jān viddhi tān sarvān
evaṁ jñātvā vimokṣyase
字譯
evam — 如此;bahu-vidhāḥ — 各類的;yajñāḥ — 犧牲;vitatāḥ — 擴散;brahmaṇaḥ — 吠陀經的;mukhe — 在面前;karma-jān — 由工作而產生;viddhi — 你應該知道;tān — 他們;sarvān — 所有;evam — 如此;jñātvā — 知道;vimokṣyas — 解脫了。
譯文
「這種種不同的祭祀犧牲,由種種不同的工作產生,爲《韋達》經所認可。以此認識這些祭祀犠牲,你可獲解脫。
要旨
如上所論,所說的種種祭祀犠牲,在配合種種不同的工作者 。因爲人們耽於軀體化槪念,這些祭祀犠牲特經安排,可以軀體、心意或智性進行。但最後,全帶來遠離軀體的解脫,這裏,主親口如是說。