4 章 23 節
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः ।
यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ॥ २३ ॥
gata-saṅgasya muktasya
jñānāvasthita-cetasaḥ
yajñāyācarataḥ karma
samagraṁ pravilīyate
字譯
gata-saṅgasya — 不依附於物質本性的型態;muktasya — 解脫了的;jñāna-avasthita — 處於超然性中;cetasaḥ — 這樣的智慧;yajñāya — 為了耶冉拿(Krishna);ācarataḥ — 這樣去做;karma — 工作;samagram — 總括;pravilīyate — 完全溶滙於。
譯文
「人不依附物質自然的型態,而且完全安住超然的知識中,他的工作,也全屬超然。
要旨
一個人到達完全的 Krishna 知覺後,便遠離物質型態的汚染。他獲得解脫,因爲他認識自己的構成地位 ─ 自己跟Krishna的關係。因此,他的心意不能離開Krishna 知覺,而且,不管做什麼,都是爲Krishna ─ 原始的維施紐 ─ 做的。他一切工作,用專門的字眼說,全是祭祀犠牲 ─ 祭祀犠牲即滿足至尊者Krishna 。這些工作的業報必溶入超然,工作者不用承受物質業報。