使用者工具

4 章 23 節

गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः ।
यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ॥ २३ ॥

gata-saṅgasya muktasya
jñānāvasthita-cetasaḥ
yajñāyācarataḥ karma
samagraṁ pravilīyate
字譯

gata-saṅgasya — 不依附於物質本性的型態;muktasya — 解脫了的;jñāna-avasthita — 處於超然性中;cetasaḥ — 這樣的智慧;yajñāya — 為了耶冉拿(Krishna);ācarataḥ — 這樣去做;karma — 工作;samagram — 總括;pravilīyate — 完全溶滙於。

譯文

「人不依附物質自然的型態,而且完全安住超然的知識中,他的工作,也全屬超然。

要旨

一個人到達完全的 Krishna 知覺後,便遠離物質型態的汚染。他獲得解脫,因爲他認識自己的構成地位 ─ 自己跟Krishna的關係。因此,他的心意不能離開Krishna 知覺,而且,不管做什麼,都是爲Krishna ─ 原始的維施紐 ─ 做的。他一切工作,用專門的字眼說,全是祭祀犠牲 ─ 祭祀犠牲即滿足至尊者Krishna 。這些工作的業報必溶入超然,工作者不用承受物質業報。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information