使用者工具

4 章 22 節

यदृच्छालाभसंतुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥ २२ ॥

yadṛcchā-lābha-santuṣṭo
dvandvātīto vimatsaraḥ
samaḥ siddhāv asiddhau ca
kṛtvāpi na nibadhyate
字譯

yadṛcchā — 出於它的本意;lābha — 收益;santuṣṭaḥ — 滿足於;dvandva — 二元性;atītaḥ — 超越;vimatsaraḥ — 免於妒忌;samaḥ — 穩定;siddhav — 成功;asiddhau — 失敗;ca — 還有;kṛtvā — 做法;api — 雖然;na — 永不;nibadhyate — 受影響。

譯文

「滿足於不求而得,遠離相對性,無羡妬,不爲成敗所動,雖從事活動,永不受縛纏。

要旨

Krishna 知覺的人不會努力維持自己的身體。他滿足於不求而得。他不乞求,不吿貸,勉力誠懇地工作,而且滿足於工作所獲。因此,他經濟獨立。他不容許别人的服務阻礙他爲 Krishna 服務。爲主服務時,他所從事的任何活動,不受物質世界的相對性干擾。物質世界的相對性可從冷熱、苦樂了解。Krishna 知覺的人超越相對性。爲了滿足 Krishna ,他做什麼也毫不猶豫。於是,他不爲成敗所動。當人具有完整的超然知識時,這些表現便顯而易見。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information