使用者工具

4 章 1 節

एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
स कालेनेह महता योगे नष्टः परन्तप ॥ २ ॥

evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ paran-tapa
字譯

evam — 這麼;paramparā — 使徒傳系;prāptam — 被接受;imam — 這門科學;rājarṣayaḥ — 聖賢的國王;viduḥ — 了解;saḥ — 那知識;kālena — 時間的流轉;iha — 在這個世界上;mahatā — 由偉大的;yogaḥ — 一個人與至尊者關係的科學;naṣṭaḥ — 散播;parantapa — 啊阿尊拿,敵人的屈服者。

譯文

「這至高無上的科學便由此通過使徒傳系傳授下來,那些聖王也是由此接受這科學的。然而,時光流逝,傳系中斷,這科學的原來面目彷彿湮沒了。

要旨

這裏淸楚說明了,《博伽梵歌》是特意爲聖王宣說的,因爲他們在統治人民時,須實現《梵歌》的宗旨。《梵歌》肯定不是爲邪惡的人宣說的。邪惡的人令 《梵歌》一無價值;而且他們這樣做,對誰都沒有好處。他們根據自己的測 想,建構種種的個人解釋。因爲不審愼的釋論者基於個人的動機,將《梵歌》原來的宗旨委棄,所以必須重建使徒傳系。五千年前,主已發現使徒傳系中斷,因此,宣言《梵歌》的宗旨失傳。現在,情況相同,《梵歌》有很多版本,但幾乎全不是根權授權的使徒傳系的。不同的世俗學者提出了無數的解釋。他們幾乎全部都不承認至尊性格神首 Krishna,雖然他們利用 Krishna 所說的話,着實做了一筆生意。這種精神非常邪惡。惡魔不相信神,只曉得享用神所有的東西。《梵歌》極需一個爲使徒傳系接受的英文版(現為中文版),本書便是爲滿足這急切的需要。《博伽梵歌》原本是人類的福祉。可是,要是將它當爲一本哲學推考的論著,則只是浪費時間。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information