4 章 1 節
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
स कालेनेह महता योगे नष्टः परन्तप ॥ २ ॥
evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ paran-tapa
字譯
evam — 這麼;paramparā — 使徒傳系;prāptam — 被接受;imam — 這門科學;rājarṣayaḥ — 聖賢的國王;viduḥ — 了解;saḥ — 那知識;kālena — 時間的流轉;iha — 在這個世界上;mahatā — 由偉大的;yogaḥ — 一個人與至尊者關係的科學;naṣṭaḥ — 散播;parantapa — 啊阿尊拿,敵人的屈服者。
譯文
「這至高無上的科學便由此通過使徒傳系傳授下來,那些聖王也是由此接受這科學的。然而,時光流逝,傳系中斷,這科學的原來面目彷彿湮沒了。
要旨
這裏淸楚說明了,《博伽梵歌》是特意爲聖王宣說的,因爲他們在統治人民時,須實現《梵歌》的宗旨。《梵歌》肯定不是爲邪惡的人宣說的。邪惡的人令 《梵歌》一無價值;而且他們這樣做,對誰都沒有好處。他們根據自己的測 想,建構種種的個人解釋。因爲不審愼的釋論者基於個人的動機,將《梵歌》原來的宗旨委棄,所以必須重建使徒傳系。五千年前,主已發現使徒傳系中斷,因此,宣言《梵歌》的宗旨失傳。現在,情況相同,《梵歌》有很多版本,但幾乎全不是根權授權的使徒傳系的。不同的世俗學者提出了無數的解釋。他們幾乎全部都不承認至尊性格神首 Krishna,雖然他們利用 Krishna 所說的話,着實做了一筆生意。這種精神非常邪惡。惡魔不相信神,只曉得享用神所有的東西。《梵歌》極需一個爲使徒傳系接受的英文版(現為中文版),本書便是爲滿足這急切的需要。《博伽梵歌》原本是人類的福祉。可是,要是將它當爲一本哲學推考的論著,則只是浪費時間。