4 章 15 節
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः ।
कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ॥ १५ ॥
evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma
pūrvair api mumukṣubhiḥ
kuru karmaiva tasmāt tvaṁ
pūrvaiḥ pūrva-taraṁ kṛtam
字譯
pūrevam — 如此;jñātvā — 清楚地知道;kṛtam — 執行;karma — 工作;pūrvaiḥ — 由過往的權威;api — 雖然;mumukṣubhiḥ — 得到解脫;kuru — 祇要執行;karma — 被指定的任務;eva — 必定的;tasmat — 所以;tvam — 你;pūrvaiḥ — 由前人;pūrvataram — 古代的前輩;kṛtam — 如此執行。
譯文
「古昔,一切解脫了的靈魂之獲得解脫,全在以這了解活動。因此 ,一如古聖,你該以這神聖的知覺,履行責任。
要旨
人分兩類。有些心裏充滿了骯髒的物質,有些則遠離物質。 Krishna 知覺對兩類人均有益處。前者修習 Krishna 知覺,遵行奉獻服務的規範原則,便能逐漸淨化自己。後者已無雜染,繼續在 Krishna 知覺中活動,别人可以之爲榜樣,因此得益。愚昧的人和初習 Krishna 知覺者,對 Krishna 知覺未有知識,即欲放棄一切活動。阿尊拿在戰塲上欲放棄活動,主不同意。人須知怎樣做。放棄活動、袖手旁觀、擺出一副具有 Krishna 知覺的模樣,實不如爲 Krishna 從事活動。主勸阿尊拿,踵武以前的使徒,例如上面提過的太陽神維瓦斯凡,在Krishna 知覺中,從事活動。至尊主知道自己過去一切的活動,也知道過去一切在 Krishna 知覺中所進行的活動。太陽神在數百萬年前,由主那裏學得這藝術,因此,主讚揚他的行爲。主 Krishna 稱這些學生爲古昔獲解脫的人,因爲他們履行了由主賦定的責任。