3 章 36 節
अर्जुन उवाच
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।]]
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥ ३६ ॥
arjuna uvāca
atha kena prayukto ’yaṁ
pāpaṁ carati pūruṣaḥ
anicchann api vārṣṇeya
balād iva niyojitaḥ
字譯
arjunaḥ uvāca — 阿尊拿說;atha — 此後;kena — 由什麼;prayuktaḥ — 被迫使;ayam — 一個人;pāpam — 罪惡;carati — 行為;pūraṣaḥ — 一個人;anicchan — 不是出於所欲;api — 雖然;vārṣṇeya — 啊,維士尼(Vṛṣṇi)的後裔;balāt — 強行;iva — 好像;niyojitaḥ — 從事於。
譯文
阿尊拿說:「維施尼的華胄啊!人即使不願爲惡,卻身不由己,是受了甚麼驅策呢?」
要旨
生物是至尊所屬的個體,原爲靈性的、純粹的,而且,不受物質的汚染。因此,生物的本性不受物質世界的罪惡影响。但當他接觸物質自然時,卻毫不猶豫,做出種種惡行,有時甚至違背自己的意志。如此,阿尊拿向 Krishna 提出的問題,爲生物腐化了的本性帶來希望。生物有時不想爲惡,但身不由己。罪惡活動當然不是由生物內裏的超靈所推動,而是由於别的因素。在下一節,主會解釋這點。