使用者工具

2 章 27 節

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २७ ॥

jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tvaṁ śocitum arhasi
字譯

jātasya — 一個已經降生的人;hi — 必定地;dhruvaḥ — 一個事實;mṛtyuḥ — 死亡;dhruvam — 這也是一件事實;janma — 誕生;mṛtasya — 屬於已死的;ca — 還有;tasmāt — 所以;aparihārye — 為了那不能避免的;arthe — 在這件事中;na — 不要;tvam — 你;śocitum — 去悲傷;arhasi — 應得。

譯文

「有生必有死,有死必有生。因此,履行無可避免的責任時,你不該哀愴。

要旨

人根據前世的活動再生。一段活動終結,便要死亡,再生,另一段活動才開始。人就是這樣不斷輪廻生死,不得解脫。輪廻生死的理論,並不蘊涵謀殺、屠殺、發動戰爭無罪。當然,在人類社會,維持法紀及治安,武力和戰爭殆不可免。

在庫茹之野這塲戰爭,乃至尊的意志,實無可避免。爲正義而戰是剎帝利的責任。旣然是履行正當的責任,阿尊拿又何需爲親人之死感到害怕、苦痛?破壞法律不値得,由此而受他所恐懼的罪行業報之苦,更不値得。他不履行責任,親人也得死亡,自己卻因選擇了錯誤的行動而墮落。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information