2 章 27 節
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २७ ॥
jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tvaṁ śocitum arhasi
字譯
jātasya — 一個已經降生的人;hi — 必定地;dhruvaḥ — 一個事實;mṛtyuḥ — 死亡;dhruvam — 這也是一件事實;janma — 誕生;mṛtasya — 屬於已死的;ca — 還有;tasmāt — 所以;aparihārye — 為了那不能避免的;arthe — 在這件事中;na — 不要;tvam — 你;śocitum — 去悲傷;arhasi — 應得。
譯文
「有生必有死,有死必有生。因此,履行無可避免的責任時,你不該哀愴。
要旨
人根據前世的活動再生。一段活動終結,便要死亡,再生,另一段活動才開始。人就是這樣不斷輪廻生死,不得解脫。輪廻生死的理論,並不蘊涵謀殺、屠殺、發動戰爭無罪。當然,在人類社會,維持法紀及治安,武力和戰爭殆不可免。
在庫茹之野這塲戰爭,乃至尊的意志,實無可避免。爲正義而戰是剎帝利的責任。旣然是履行正當的責任,阿尊拿又何需爲親人之死感到害怕、苦痛?破壞法律不値得,由此而受他所恐懼的罪行業報之苦,更不値得。他不履行責任,親人也得死亡,自己卻因選擇了錯誤的行動而墮落。