2 章 21 節
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥ २१ ॥
vedāvināśinaṁ nityaṁ
ya enam ajam avyayam
kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha
kaṁ ghātayati hanti kam
字譯
veda — 在知識中;avināśinam — 不能被毀滅的;nityam — 永遠;yaḥ — 人;enam — 這(靈魂);ajam — 不是出生來的;avyayam — 不變的;katham — 怎樣;saḥ — 他;puruṣaḥ — 人;pārtha — 啊,巴達(阿尊拿);kam — 誰;ghātayati — 傷害;hanit — 殺;kam — 誰。
譯文
「琵莉妲之子呀!旣了解靈魂不會毁壞,無生永恆,永不變動,又何來殺與被殺?
要旨
物各有所用。知識完整,便了解如何及何時善用各物。武力亦有所用。如何運用武力,有賴有知識的人。法官將謀殺犯判處死刑,我們不能譴責法官,因爲他根據法律使用武力。人類的法典《曼紐讚》同意,謀殺犯該判處死刑,因此,在下一生,他便無需爲自己所犯的彌天大罪受苫。國王吊死謀殺犯,可謂用心良苦。Krishna 作戰,可說是爲了至高無上的正義。如此,阿尊拿該遵從指示,而且該了解,爲 Krishna 而戰,使用的是武力,而非暴力。無論如何,人,即是靈魂,無法殺害。爲了執行正義,一般所謂的「武力」是容許的。外科手術是爲病人除疾,並非要殺害病人。阿尊拿知識完整,接受的指示,執行作戰任務,因此無罪惡業報。