使用者工具

2 章 18 節

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥ १९ ॥

ya enaṁ vetti hantāraṁ
yaś cainaṁ manyate hatam
ubhau tau na vijānīto
nāyaṁ hanti na hanyate
字譯

yaḥ — 任何人;enam — 這;vetti — 知道;hantāram — 兇手;yaḥ — 任何人;ca — 和;enam — 這;manyate — 想;hatam — 被殺;ubhau — 他們兩者;tau — 他們;na — 永不;vijānītaḥ — 在知識中;na — 永不;ayam — 這;hanti — 殺死;na — 或;hanyate — 被殺。

譯文

「管窺蠡測的人認爲生物能殺害其他生物,或會爲其他生物所殺害;徹悟眞知者則了解,自我不能殺害其他生物,也不會爲其他生物所殺害。」

要旨

要知道,體困生物爲致命的武器所殺傷,軀體內的生物並沒有受害。靈魂太微小,不可能用物質武器殺害。這點前一節已說明。因爲構成本質是靈性,生物不可能殺害。被殺害的,或者一般人認爲被殺害的,不過是軀體而已。然而,這樣說,並非鼓勵殺害軀體。《韋達》訓諭:「永不可對人使用暴力。」這樣說,也不是鼓勵屠戮動物。未獲授權而殺害任何生物的驅體,是叫人髮指的罪行,必爲主的法律和國家法律懲罸。然而,阿尊拿進行殺戮,並非任隨已意,而是爲了宗敎的原則。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information