2 章 18 節
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥ १९ ॥
ya enaṁ vetti hantāraṁ
yaś cainaṁ manyate hatam
ubhau tau na vijānīto
nāyaṁ hanti na hanyate
字譯
yaḥ — 任何人;enam — 這;vetti — 知道;hantāram — 兇手;yaḥ — 任何人;ca — 和;enam — 這;manyate — 想;hatam — 被殺;ubhau — 他們兩者;tau — 他們;na — 永不;vijānītaḥ — 在知識中;na — 永不;ayam — 這;hanti — 殺死;na — 或;hanyate — 被殺。
譯文
「管窺蠡測的人認爲生物能殺害其他生物,或會爲其他生物所殺害;徹悟眞知者則了解,自我不能殺害其他生物,也不會爲其他生物所殺害。」
要旨
要知道,體困生物爲致命的武器所殺傷,軀體內的生物並沒有受害。靈魂太微小,不可能用物質武器殺害。這點前一節已說明。因爲構成本質是靈性,生物不可能殺害。被殺害的,或者一般人認爲被殺害的,不過是軀體而已。然而,這樣說,並非鼓勵殺害軀體。《韋達》訓諭:「永不可對人使用暴力。」這樣說,也不是鼓勵屠戮動物。未獲授權而殺害任何生物的驅體,是叫人髮指的罪行,必爲主的法律和國家法律懲罸。然而,阿尊拿進行殺戮,並非任隨已意,而是爲了宗敎的原則。