2 章 18 節
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥ १८ ॥
antavanta ime dehā
nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ
anāśino ’prameyasya
tasmād yudhyasva bhārata
字譯
antavantaḥ — 可以消滅的;ime — 所有這些;dehāḥ — 物質身體;nityasya — 永恆地存在;uktāḥ — 據說;śarīriṇaḥ — 被體困了的靈魂;anāśinaḥ — 永不會被毀滅;aprameyasya — 不能被量度的;tasmāt — 因此;yudhyasva — 作戰;bhārata — 啊,伯拉達的後裔。
譯文
「永恆、無法量度的生物不會毁滅;毁滅的只是物質軀體。作戰吧巴拉達的華裔!
要旨
根據本性,物質軀體可毁壞 ─ 可立即毁壞,亦可在一百年後毁壞。這只是時間問題而已。它不可永遠保持。但靈魂異常微小,敵人看也看不見,又怎能殺戮他們呢?前一節已說過,他們實在太微小,無法量度他們的大小。從這兩點可知,生物實際上無法殺害,而且物質驅體不能永久保持,所以沒有理由悲傷。整體靈魂的微小部份,根據業報,獲得不同的物質軀體,所以該遵行宗敎原則。將生物形容爲光,因爲他是至高無上的光的所屬個體。正如陽光維持整個宇宙,靈魂之光也維持物質軀體。靈魂一旦離開物質軀體,物質軀體便分解,所以可見靈魂維持物質軀體。軀體本身並不重要。阿尊拿該爲了宗敎,起來作戰,犠性物質軀體也在所不惜。