使用者工具

2 章 18 節

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥ १८ ॥

antavanta ime dehā
nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ
anāśino ’prameyasya
tasmād yudhyasva bhārata
字譯

antavantaḥ — 可以消滅的;ime — 所有這些;dehāḥ — 物質身體;nityasya — 永恆地存在;uktāḥ — 據說;śarīriṇaḥ — 被體困了的靈魂;anāśinaḥ — 永不會被毀滅;aprameyasya — 不能被量度的;tasmāt — 因此;yudhyasva — 作戰;bhārata — 啊,伯拉達的後裔。

譯文

「永恆、無法量度的生物不會毁滅;毁滅的只是物質軀體。作戰吧巴拉達的華裔!

要旨

根據本性,物質軀體可毁壞 ─ 可立即毁壞,亦可在一百年後毁壞。這只是時間問題而已。它不可永遠保持。但靈魂異常微小,敵人看也看不見,又怎能殺戮他們呢?前一節已說過,他們實在太微小,無法量度他們的大小。從這兩點可知,生物實際上無法殺害,而且物質驅體不能永久保持,所以沒有理由悲傷。整體靈魂的微小部份,根據業報,獲得不同的物質軀體,所以該遵行宗敎原則。將生物形容爲光,因爲他是至高無上的光的所屬個體。正如陽光維持整個宇宙,靈魂之光也維持物質軀體。靈魂一旦離開物質軀體,物質軀體便分解,所以可見靈魂維持物質軀體。軀體本身並不重要。阿尊拿該爲了宗敎,起來作戰,犠性物質軀體也在所不惜。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information