2 章 16 節
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥ १६ ॥
nāsato vidyate bhāvo
nābhāvo vidyate sataḥ
ubhayor api dṛṣṭo ’ntas
tv anayos tattva-darśibhiḥ
字譯
na—永不;asataḥ—非存在的;vidyate—那裏有;bhāvaḥ—持久性;na—永不;abhāvaḥ—改變著品質;vidyate—那裏有;sataḥ—永恆的;ubhayoḥ——兩者的;api—真實的;dṛṣṭaḥ—遵守;antaḥ—結論;tu—但是;anayoḥ—他們的;tattva—真理;darśibhiḥ—由先見者。
譯文
「掌握眞理的先知有言:非存在的東西並無恆性,永恆的東西則無斷滅。先知深究二者的本質,才下此結論。
要旨
變動不居的軀體並無恆性。現代科學也承認,由於細胞的作用和反作用,軀體每一刻都在變化,因而有生長、衰老。但靈魂永存,不隨軀體心意的變動而變動。這是物質和靈性的分别。本性不同,軀體永變,靈魂永存。所有等級的先知,無論非人格神主義者或人格神主義者,均承認這結論。《宇宙古史─維施紐之部》說,維施紐及祂的居所都是自明的靈性存在。「存在」一詞指靈性,「不存在」一詞指物質。對於這點,所有洞察眞理的先知皆無異議。
主開導受無知影响而感到迷惑的生物,這是開端。掃除無知,包括重建信奉者和被信奉者之間的永恆關係,以及因而了解至尊性格神首與祂所屬的個體生物之間的分别。窮究自己,徹悟自己是部份,至尊是全體,便掌握了至尊的本性。《終極韋達》和聖典《博伽瓦譚》皆認爲至尊是一切生物的本原。這些生物可通過高等和低等的自然事列經驗。正如第七章所說,生物屬於高等本性。能力和擴展能力者並無分别,擴展能力者爲至尊,能力,就是自然,爲從屬。因此,生物永爲至尊主的從屬,一如奴僕之於主人,學生之於老師。這樣淸哳的知識,無知的人不能掌握;爲除無知,啓廸過去現在未來的衆生,主乃訓說《博伽梵歌》。