使用者工具

2 章 15 節

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥ १५ ॥

yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate
字譯

yam——一個是;hi——的確地;na——永不;vyathayanti——在煩惱中;ete——所有這些;puruṣam——對一個人;puruṣarṣabha——人中的表表者;sama——沒有被改變的;duḥkha——煩惱;sukham——快樂;dhīram——耐心的;saḥ——他;amṛtatvāya——對於解脫;kalpate——被認為有資格。

譯文

「至乂 (阿尊拿)呀!穩如磐石,不爲苦樂所擾,必獲解脫。」

要旨

誰堅決要到達靈性自覺的高深階段,能抵受苦樂的侵襲,肯定可獲解脫。在社會及靈性制度中,生命的第四階段,也就是托缽僧階段,境况非常痛苦。但一個人如果認眞地使自己的生命完美,儘管困難重重,也接受托缽僧的生活。其實,困難是在斷絕家庭關係 ─ 放棄跟妻子和兒女的關係。誰能克服困難,必能完成靈性自覺。同樣,阿尊拿身爲剎帝利,就該履行責任,雖然跟族人及敬愛的人作戰,敎他感到爲難。主采坦耶二十四歲當托缽僧,祂的家屬 ─ 年輕的妻子和年老的母親再沒有人照顧。可是,爲了高貴的目標,祂當托缽僧,堅決履行高等的責任。這便是去除物質束縛,獲得解脫的途徑。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information