使用者工具

18 章 8 節

दु:खमित्येव यत्कर्म कायक्ल‍ेशभयात्त्यजेत् ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥ ८ ॥

duḥkham ity eva yat karma
kāya-kleśa-bhayāt tyajet
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ
naiva tyāga-phalaṁ labhet
字譯

duḥkham — 不快樂;iti — 如此;eva — 肯定地;yat — 那;karma — 工作;kāya — 身體;kleśa — 麻煩的;bhayāt — 由於;tyajet — 恐懼;saḥ — 那;kṛtvā — 做了以後;rājasam — 在熱情型態;tyāgam — 遁棄;na eva — 肯定不;tyāga — 遁棄;phalam — 結果;labhet — 得益。

譯文

「誰認爲賦定責任麻煩或因懼怕而加以放棄,據說就在情欲型態之中。這種行爲永不會使人昇轉棄絕的境界。

要旨

在 Krishna 知覺中的人不應因爲懼怕賺錢是業報活動而加以放棄。如果一個人把賺回來的金錢用於 Krishna 知覺之上,就不應因懼怕而放棄賺錢;如果淸晨早起可增進他的 Krishna 知覺,便不該以麻煩而不做。這種棄絕在情欲型態中。情欲型態的活動永遠叫人痛苦。一個人即使以這種心情棄絕工作,也絕不會得到棄絕的成果。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information