18 章 8 節
दु:खमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥ ८ ॥
duḥkham ity eva yat karma
kāya-kleśa-bhayāt tyajet
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ
naiva tyāga-phalaṁ labhet
字譯
duḥkham — 不快樂;iti — 如此;eva — 肯定地;yat — 那;karma — 工作;kāya — 身體;kleśa — 麻煩的;bhayāt — 由於;tyajet — 恐懼;saḥ — 那;kṛtvā — 做了以後;rājasam — 在熱情型態;tyāgam — 遁棄;na eva — 肯定不;tyāga — 遁棄;phalam — 結果;labhet — 得益。
譯文
「誰認爲賦定責任麻煩或因懼怕而加以放棄,據說就在情欲型態之中。這種行爲永不會使人昇轉棄絕的境界。
要旨
在 Krishna 知覺中的人不應因爲懼怕賺錢是業報活動而加以放棄。如果一個人把賺回來的金錢用於 Krishna 知覺之上,就不應因懼怕而放棄賺錢;如果淸晨早起可增進他的 Krishna 知覺,便不該以麻煩而不做。這種棄絕在情欲型態中。情欲型態的活動永遠叫人痛苦。一個人即使以這種心情棄絕工作,也絕不會得到棄絕的成果。