18 章 54 節
ब्रह्मभूत: प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति ।
सम: सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ॥ ५४ ॥
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
字譯
brahma-bhūtaḥ — 因為與至尊絕對合一;prasanna-ātmā — 完全快樂的;na — 永不;śocati — 悔恨;na — 永不;kāṅkṣati — 慾望;samaḥ — 平等地對待;sarveṣu — 所有;bhūteṣu — 生物體;mat-bhaktim — 「我」的奉獻性服務;labhate — 達到;parām — 超然的。
譯文
「如此處於超然境界,立即覺證至尊梵。這樣的人絕不爲得到任何東西而痛苦,也不會欲望任何東西。他對毎一生物都一視同仁。就在這狀况下,他達到爲我作奉獻服務的境界。
要旨
對於非人格神主義者,到達成梵的境界,跟絕對溶合在一起,就是最終目的。然而,對於人格神主義者,也即奉獻者,一個人須再進一步,要從事純粹的奉獻服務。這等於說,爲至尊主從事純粹奉獻服務,已經在解脫境界;這境界稱爲成梵,是跟絕對溶合在一起的境界。不跟至尊 ─ 也即絕對 ─ 溶合在一起,就不能爲祂服務。在絕對的槪念中,從事服務者和接受服務者並無分別;雖然,在更高的靈性意義中,有這分別。
在生命的物質槪念中,一個人爲感官滿足而工作,就會痛苦;然而,在絕對世界中,一個人從事純粹的奉獻服務,並無痛苦。在 Krishna 知覺中的奉獻者不會爲任何事物悲傷,也不會欲望任何東西 。因爲神是圓滿無缺的,生物爲神服務,也變得圓滿無缺。他好像一條全無汚水的河流。因爲奉獻者除了 Krishna,絕不會想其他東西,他們自然永遠快樂。他們不會爲喪失或獲得物質而痛苦,因爲爲主服務,他們已圓滿無缺。他們對物質享樂也絕無欲望,因爲他們知道,每一生物都是至尊主所屬的個體,因此,也永遠是至尊主的僕人。在物質世界,他們不會以某些人爲高等,又以某些人爲低等。地位之高等或低等都是短暫的。奉獻者跟任何短暫性的消失或出現都沒有關係。對於奉獻者,石塊和金子的價値相若。這就是成梵的境界。純粹奉獻者可輕而易擧達到這境界。在這存在的境界中,跟至尊梵溶合爲一兼且個體消失的槪念變得邪惡,到達天堂國度的槪念也變爲有如幻覺,感官也如斷裂的蛇齒。毒蛇斷了齒就無需畏懼,感官自然而然受控制,也不用畏懼。對於感染了物質的人,世界充滿痛苦,然而,對於奉獻者,整個世界美好得像無憂星。在這個物質宇宙,最高級的人物也只是奉獻者脚下的一隻螞蟻。由於主采坦耶的恩典,我們可以達到這個境界─ 采坦耶在這個年代倡行純粹奉獻服務。