18 章 51 - 53 節
बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥ ५१ ॥
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानस: ।
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रित: ॥ ५२ ॥
अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।
विमुच्य निर्मम: शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ ५३ ॥
buddhyā viśuddhayā yukto
dhṛtyātmānaṁ niyamya ca
śabdādīn viṣayāṁs tyaktvā
rāga-dveṣau vyudasya ca
vivikta-sevī laghv-āśī
yata-vāk-kāya-mānasaḥ
dhyāna-yoga-paro nityaṁ
vairāgyaṁ samupāśritaḥ
ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ
kāmaṁ krodhaṁ parigraham
vimucya nirmamaḥ śānto
brahma-bhūyāya kalpate
字譯
buddhyā — 由智慧;viśuddhayā — 完全淨化了的;yuktaḥ — 這樣的從事;dhṛtyā — 堅決;ātmānam — 自我;niyamya — 調整了的;ca — 還有;śabdādīn — 如聲音等的感官對象;viṣayān — 感官對象;tyaktvā — 放棄;rāga — 依附;dveṣau — 憎恨;vyudasya — 放在一傍;ca — 還有;vivikta-sevī — 生活在一個隱蔽的地方;laghu-āśī — 吃很少量的東西;yata-vāk — 控制言詞;kāya — 身體;mānasaḥ — 心意的控制;dhyāna-yoga-paraḥ — 經常溶匯於神昏中;nityam — 每日二十四小時;vairāgyam — 不依附;samupāśritaḥ — 求庇護於;ahaṅkāram — 虛假自我;balam — 虛假力量;darpam — 虛假驕傲;kāmam — 色慾;krodham — 憤怒;parigraham — 接受物質事物;vimucya — 被拯救;nirmamaḥ — 沒有擁有權;śāntaḥ — 和平的;brahma-bhūyāya — 成為自覺了的;kalpate — 被了解。
譯文
「以智慧淨化自己,堅決控制心意,放棄滿足感官的對象,不依附,無仇無恨,深隱於幽僻之地,幾乎不進食,控制軀體和舌頭,時常在神定之中,無所依附,無假我、假力、虚榮、欲望、忿怒,絕不接受物質事物;這樣的人肯定可提昇自己至自覺的境界。
要旨
一個人被知識淨化後,就在善良型態中。因此,他變成心意的主宰,永遠在神定之中。因爲他不依附滿足感官的對象,所以不會吃多過需要的東西。他控制軀體和心意活動。他沒有假我,因爲他不認為軀體就是自己。他也不會想接受很多物質事物,使軀體肥大和强壯。他不以爲生命是軀體,他不會假驕傲。他滿足於主恩賜給他的任何東西。他不會因爲感官得不到滿足而忿怒。他也不會努力攫取感官對象。因此,當他完全擺脫假我的時候,他對一切物質事物,全不依附。這就是覺證梵的境界。這境界稱爲「成梵」。一個人擺脫了生命物質概念的時候,就會變得平和,不會不安。