使用者工具

18 章 51 - 53 節

बुद्ध्या विश‍ुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥ ५१ ॥
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानस: ।
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रित: ॥ ५२ ॥
अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।
विमुच्य निर्मम: शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ ५३ ॥

buddhyā viśuddhayā yukto
dhṛtyātmānaṁ niyamya ca
śabdādīn viṣayāṁs tyaktvā
rāga-dveṣau vyudasya ca
vivikta-sevī laghv-āśī
yata-vāk-kāya-mānasaḥ
dhyāna-yoga-paro nityaṁ
vairāgyaṁ samupāśritaḥ
ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ
kāmaṁ krodhaṁ parigraham
vimucya nirmamaḥ śānto
brahma-bhūyāya kalpate
字譯

buddhyā — 由智慧;viśuddhayā — 完全淨化了的;yuktaḥ — 這樣的從事;dhṛtyā — 堅決;ātmānam — 自我;niyamya — 調整了的;ca — 還有;śabdādīn — 如聲音等的感官對象;viṣayān — 感官對象;tyaktvā — 放棄;rāga — 依附;dveṣau — 憎恨;vyudasya — 放在一傍;ca — 還有;vivikta-sevī — 生活在一個隱蔽的地方;laghu-āśī — 吃很少量的東西;yata-vāk — 控制言詞;kāya — 身體;mānasaḥ — 心意的控制;dhyāna-yoga-paraḥ — 經常溶匯於神昏中;nityam — 每日二十四小時;vairāgyam — 不依附;samupāśritaḥ — 求庇護於;ahaṅkāram — 虛假自我;balam — 虛假力量;darpam — 虛假驕傲;kāmam — 色慾;krodham — 憤怒;parigraham — 接受物質事物;vimucya — 被拯救;nirmamaḥ — 沒有擁有權;śāntaḥ — 和平的;brahma-bhūyāya — 成為自覺了的;kalpate — 被了解。

譯文

「以智慧淨化自己,堅決控制心意,放棄滿足感官的對象,不依附,無仇無恨,深隱於幽僻之地,幾乎不進食,控制軀體和舌頭,時常在神定之中,無所依附,無假我、假力、虚榮、欲望、忿怒,絕不接受物質事物;這樣的人肯定可提昇自己至自覺的境界。

要旨

一個人被知識淨化後,就在善良型態中。因此,他變成心意的主宰,永遠在神定之中。因爲他不依附滿足感官的對象,所以不會吃多過需要的東西。他控制軀體和心意活動。他沒有假我,因爲他不認為軀體就是自己。他也不會想接受很多物質事物,使軀體肥大和强壯。他不以爲生命是軀體,他不會假驕傲。他滿足於主恩賜給他的任何東西。他不會因爲感官得不到滿足而忿怒。他也不會努力攫取感官對象。因此,當他完全擺脫假我的時候,他對一切物質事物,全不依附。這就是覺證梵的境界。這境界稱爲「成梵」。一個人擺脫了生命物質概念的時候,就會變得平和,不會不安。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information