使用者工具

18 章 50 節

सिद्धिं प्राप्‍तो यथा ब्रह्म तथाप्‍नोति निबोध मे ।
समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ॥ ५० ॥

siddhiṁ prāpto yathā brahma
tathāpnoti nibodha me
samāsenaiva kaunteya
niṣṭhā jñānasya yā parā
字譯

siddhim — 完整成就;prāptaḥ — 達到;yathā — 如;brahma — 至尊者;tathā — 這樣;āpnoti — 達到;nibodha — 試圖去了解;me — 從「我」這裏;samāsena — 總括地;eva — 肯定地;kaunteya — 啊,琨提之子;niṣṭhā — 階段;jñānasya — 知識的;yā — 那;parā — 超然的。

譯文

「琨蒂之子呀丨好好聆聽,讓我簡單地向你說明如何以我就要撮述的方法,達到至高無上的完美境界,也即梵境。

要旨

主爲阿尊拿描述,只要履行自己的職責,爲至尊性格神首而進行活動,就可到達最完美的境界。一個人只爲了滿足至尊主而棄絕工作的成果,就能達到至高無上的梵境。這就是自覺之途。知識的眞正完美境界就是達到 Krishna 知覺。下面的詩節會對此加以說明。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information