18 章 50 節
सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे ।
समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ॥ ५० ॥
siddhiṁ prāpto yathā brahma
tathāpnoti nibodha me
samāsenaiva kaunteya
niṣṭhā jñānasya yā parā
字譯
siddhim — 完整成就;prāptaḥ — 達到;yathā — 如;brahma — 至尊者;tathā — 這樣;āpnoti — 達到;nibodha — 試圖去了解;me — 從「我」這裏;samāsena — 總括地;eva — 肯定地;kaunteya — 啊,琨提之子;niṣṭhā — 階段;jñānasya — 知識的;yā — 那;parā — 超然的。
譯文
「琨蒂之子呀丨好好聆聽,讓我簡單地向你說明如何以我就要撮述的方法,達到至高無上的完美境界,也即梵境。
要旨
主爲阿尊拿描述,只要履行自己的職責,爲至尊性格神首而進行活動,就可到達最完美的境界。一個人只爲了滿足至尊主而棄絕工作的成果,就能達到至高無上的梵境。這就是自覺之途。知識的眞正完美境界就是達到 Krishna 知覺。下面的詩節會對此加以說明。