18 章 36 - 37 節
सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
अभ्यासाद्रमते यत्र दु:खान्तं च निगच्छति ॥ ३६ ॥
sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ
śṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsād ramate yatra
duḥkhāntaṁ ca nigacchati
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।
तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥ ३७ ॥
yat tad agre viṣam iva
pariṇāme ’mṛtopamam
tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam
ātma-buddhi-prasāda-jam
字譯
sukham — 快樂;tu — 但是;idānīm — 現在;tri-vidham — 三類;śṛṇu — 聽;me — 從「我」這裏;bharatarṣabha — 啊,伯拉達人中之俊傑;abhyāsāt — 由修習;ramate — 享受者;yatra — 那裏;duḥkha — 苦惱;antam — 結尾;ca — 還有;nigachati — 獲得;yat — 那;tat — 那;agre — 在開始的時候;viṣam iva — 像毒藥;pariṇāme — 在最後;amṛta — 甘露;upamam — 好比;tat — 那;sukham — 快樂;sāttvikam — 在良好的型態;proktam — 據說;ātma — 自我;buddhi — 智慧;prasāda-jam — 滿足。
譯文
「巴拉達的至乂啊!現在好好聆聽,我要吿訴你三種快樂,這三種快樂
要旨
千萬不可下結論說,在善良型態中的人不會做夢。這裡,做夢意即睡眠太多。我們時常做夢;在善良型態也好,在情欲型態也好,夢會自然出現。然而,人如果不能避免睡眠過多,不能避免因享受物質對象而驕傲,而且時常夢想着如何主宰物質世界,生命、心裡、感官也全放在這些事情上,那麼,就算在愚昧型態之中。
,受條件限制的靈魂甘之如餘,有時則幫助他們結束一切痛苦。開始時好像毒藥,但最後卻好像甘露,喚醒人走向自覺之途;這種快樂據說是在善良型態之中。
受條件限制的靈魂一次又一次努力享受物質快樂。因此,他咀嚼咀嚼過的東西;然而,有時在享受的過程中,如果跟偉大的靈魂一起,他就擺脫物質的束縛。換句話說,一個受條件限制的靈魂永遠從事某類感官享受,但他跟純淨的人在一起,因而明白所謂感官享受,不過是重複同一事情,就會認識眞正的 Krishna 知覺,有時會擺脫這種不斷重複的所謂快樂。
一個人在追求自覺時,須遵守很多規範和守則,以控制心意和感官,把心意專注於自我。這一切程序十分困難,好像毒藥一般苦澀。然而,如果他成功地遵守規範,到達超然的境界,他就開始品嚐眞正的甘露,而且眞正享受生命。