18 章 35 節
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृति: सा पार्थ तामसी ॥ ३५ ॥
yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ
viṣādaṁ madam eva ca
na vimuñcati durmedhā
dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī
字譯
yayā — 由那;svapnam — 夢;bhayam — 恐懼;śokam — 悲歎;viṣādam — 頹喪;madam — 迷幻;eva — 肯定地;ca — 還有;na — 永不;vimuñcati — 得到解脫;durmedhāḥ — 不聰明的;dhṛtiḥ — 决心;sā — 那;pārtha — 啊,彼利妲之子;tāmasī — 在愚昧的型態。
譯文
「時常做夢,充滿恐懼、憂愁、抑鬱,而且爲假象所迷惑;決心如果無法超越這個範圍,如此沒有智慧,是在黑暗型態之中。
要旨
千萬不可下結論說,在善良型態中的人不會做夢。這裡,做夢意即睡眠太多。我們時常做夢;在善良型態也好,在情欲型態也好,夢會自然出現。然而,人如果不能避免睡眠過多,不能避免因享受物質對象而驕傲,而且時常夢想着如何主宰物質世界,生命、心裡、感官也全放在這些事情上,那麼,就算在愚昧型態之中。
,受條件限制的靈魂甘之如餘,有時則幫助他們結束一切痛苦。開始時好像毒藥,但最後卻好像甘露,喚醒人走向自覺之途;這種快樂據說是在善良型態之中。