18 章 3 節
काम्यानां कर्मणां न्यासं सन्न्यासं कवयो विदु: ।
सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणा: ॥ २ ॥
śrī-bhagavān uvāca
kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ
sannyāsaṁ kavayo viduḥ
sarva-karma-phala-tyāgaṁ
prāhus tyāgaṁ vicakṣaṇāḥ
字譯
tyājyam — 應該放棄;doṣavat — 是罪惡;iti — 如此;eke — 一群;karma — 工作;prāhuḥ — 說;manīṣiṇaḥ — 偉大思想家的;yajña — 祭祀;dāna — 慈善佈施;tapaḥ — 懺悔;karma — 工作;na — 永不;tyājyam — 被放棄;iti — 因此;ca — 肯定地;apare — 其他的人。
譯文
「有些學問淵博者宣稱,一切業報活動都應放棄;然而,也有其他聖者認爲,祭祀犠牲、布施、贖罪苦行永不該放棄。
要旨
在《韋達》典籍中,對很多活動爭訟不已,莫衷一是。例如,有謂在祭祀犠牲中可殺動物,但也有謂,殺害動物,宜深惡痛絕。雖然《韋達》典籍倡言在祭祀犠牲中殺動物,其實,動物並不算被殺。祭祀犠牲給動物新的生命。有時,動物在祭祀犠牲中被殺,獲得新的動物生命,有時,動物立即昇轉人體生命。不過,關於這點,聖者仍在爭議,還無定論。有些聖者說,殺害動物應完全避免;有些則認爲,若爲了某種祭祀犧牲,殺害動物是好的。主現在就親自澄淸這些與祭祀犧牲有關的種種意見。