使用者工具

18 章 2 節

काम्यानां कर्मणां न्यासं सन्न्यासं कवयो विदु: ।
सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणा: ॥ २ ॥

śrī-bhagavān uvāca
kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ
sannyāsaṁ kavayo viduḥ
sarva-karma-phala-tyāgaṁ
prāhus tyāgaṁ vicakṣaṇāḥ
字譯

śrī bhagavān uvāca — 具有至尊無上性格的神首說;kāmyānām — 以慾望;karmaṇām — 活動;nyāsam — 遁棄;sannyāsam — 生命的遁棄階層;kavayaḥ — 有學識的人;viduḥ — 知道;sarva — 所有;karma — 活動;phala — 結果;tyāgam — 遁棄;prāhuḥ — 叫;tyāgam — 遁棄;vicakṣaṇāḥ — 有經驗的人。

譯文

至尊主說:「放棄一切活動的成果就是棄絕,有智慧者始克至之;這境界稱爲棄絕階層(托缽僧),學問淵博者始優爲之。

要旨

爲追求成果而從事活動,實應放棄。這就是《博伽梵歌》的訓示。然而,引向高深靈性知識的活動則須堅持。下一節詩將說明這一點。《韋達》典籍規定了爲了某種目的而進行祭祀犠牲的方法。爲了得到一個好兒子,或爲了昇轉更高的星宿,可進行某種祭祀犠牲;然而,任何受欲望軀使的祭祀犠牲都在禁止之列。當然,爲了淨化個人心靈或為了在靈性科學方面進步而進行的祭祀犠牲,則絕不應放棄。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information