18 章 2 節
काम्यानां कर्मणां न्यासं सन्न्यासं कवयो विदु: ।
सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणा: ॥ २ ॥
śrī-bhagavān uvāca
kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ
sannyāsaṁ kavayo viduḥ
sarva-karma-phala-tyāgaṁ
prāhus tyāgaṁ vicakṣaṇāḥ
字譯
śrī bhagavān uvāca — 具有至尊無上性格的神首說;kāmyānām — 以慾望;karmaṇām — 活動;nyāsam — 遁棄;sannyāsam — 生命的遁棄階層;kavayaḥ — 有學識的人;viduḥ — 知道;sarva — 所有;karma — 活動;phala — 結果;tyāgam — 遁棄;prāhuḥ — 叫;tyāgam — 遁棄;vicakṣaṇāḥ — 有經驗的人。
譯文
至尊主說:「放棄一切活動的成果就是棄絕,有智慧者始克至之;這境界稱爲棄絕階層(托缽僧),學問淵博者始優爲之。
要旨
爲追求成果而從事活動,實應放棄。這就是《博伽梵歌》的訓示。然而,引向高深靈性知識的活動則須堅持。下一節詩將說明這一點。《韋達》典籍規定了爲了某種目的而進行祭祀犠牲的方法。爲了得到一個好兒子,或爲了昇轉更高的星宿,可進行某種祭祀犠牲;然而,任何受欲望軀使的祭祀犠牲都在禁止之列。當然,爲了淨化個人心靈或為了在靈性科學方面進步而進行的祭祀犠牲,則絕不應放棄。