18 章 27 節
रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचि: ।
हर्षशोकान्वित: कर्ता राजस: परिकीर्तित: ॥ २७ ॥
rāgī karma-phala-prepsur
lubdho hiṁsātmako ’śuciḥ
harṣa-śokānvitaḥ kartā
rājasaḥ parikīrtitaḥ
字譯
rāgī — 非常依附;karma-phala — 工作的結果;prepsuḥ — 想欲;lubdhaḥ — 貪婪;hiṁsā-ātmakaḥ — 經常妒忌;aśuciḥ — 不清潔的;harṣa-śoka-anvitaḥ — 複雜的,有苦也有樂;kartā — 這樣的一個工作者;rājasaḥ — 在熱情的型態;parikīrtitaḥ — 宣稱。
譯文
「然而,依附辛勤努力的成果,熱衷於享受成果,貪婪善妬,不純潔因而受苦樂的影響;這樣的活動者在情欲型態之中。
要旨
一個人過份依附某種活動,依附成果,因爲他過份依附物質、家庭、妻兒。這樣的人不會想把自己的生命提昇至更高的層面。他只會盡量使這個世界在物質上安逸。一般來說,他十分貪婪。此外,他又認爲,他的成就是永恒的,永不會失去。這樣的人會嫉妒別人,而且爲了滿足感官,隨時準備做壞事。因此,這樣的人不純潔。他也不會計較他所賺回來的錢是否乾淨。如果工作成功,他會喜極忘形;如果工作失敗,他就會萬分沮喪。這樣的人在情欲型態之中。