使用者工具

18 章 23 節

नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषत: कृतम् ।
अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥ २३ ॥

niyataṁ saṅga-rahitam
arāga-dveṣataḥ kṛtam
aphala-prepsunā karma
yat tat sāttvikam ucyate
字譯

niyatam — 調整的;saṅga-rahitam — 沒有依附;arāga-dveṣataḥ — 沒有愛或恨;kṛtam — 做妥;aphala-prepsunā — 沒有獲利性的結果;karma — 活動;yat — 那;tat — 那;sāttvikam — 在良好的型態中;ucyate — 被稱為。

譯文

「至於活動,如果出於責任,從事時無所依附,無愛無恨,不祈求成果,就在善良型態之中。

要旨

聖典根據社會階層和分層的不同,制訂了賦定的職責。履行這些職責時須 無所依附,不祈求擁有甚麼,這樣就會無愛無恨,而且在 Krishna 知覺中,是滿足至尊而非滿足自己。這種活動稱爲在善良型態中的活動。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information