18 章 21 節
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् ।
वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ॥ २१ ॥
pṛthaktvena tu yaj jñānaṁ
nānā-bhāvān pṛthag-vidhān
vetti sarveṣu bhūteṣu
taj jñānaṁ viddhi rājasam
字譯
pṛthaktvena — 因為分野;tu — 但是;yat jñānam — 那知識;nānā-bhāvān — 不同型式的處境;pṛthak-vidhān — 不同的;vetti — 誰知道;sarveṣu — 在所有;bhūteṣu — 生物體;tat jñānam — 那知識;viddhi — 應該被認為;rājasam — 依照熱情。
譯文
「看到不同的生物居住於不同的軀體之中,這知識是情欲型態的知識。
要旨
物質軀體就是生物,而且軀體毀滅,知覺也就毀滅;這槪念稱爲情欲型態的知識。根據這種知識,因爲發展了不同種類的知覺,所以軀體也各有不同;不然,軀體之外並無展示知覺的靈魂。軀體本身就是靈魂,軀體之外,再無靈魂。根據這種知識,知覺是短暫的。此外,並無個別靈魂,但有遍存萬有的靈魂,充滿知識;這軀體是一時愚昧的表現。或者,這軀體之外,再無特殊的個別或至尊靈魂。這一切想法都算是情欲型態的產物。