使用者工具

18 章 20 節

सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते ।
अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥ २० ॥

sarva-bhūteṣu yenaikaṁ
bhāvam avyayam īkṣate
avibhaktaṁ vibhakteṣu
taj jñānaṁ viddhi sāttvikam
字譯

sarva-bhūteṣu — 在所有生物體中;yena — 由誰;ekam — 一個;bhāvam — 處境;avyayam — 不能被毀滅的;īkṣate — 看到;avibhaktam沒有劃分的;vibhakteṣu — 在無數劃分出來的當中;tat — 那;jñānam — 知識;viddhi — 知道;sāttvikam — 在良好的型態。

譯文

「在芸芸存在中看到完整的靈性本性,在分割中看到完整;這知識就是善良型態的知識。

要旨

生物中都有一個靈魂存在,雖然生物由於以前的活動不同,所以軀體有異。正如第十七章所描述,每一軀體所表現的生命力是來自至尊主的高等本性。因此,理解毎一軀體都有高等本性,也即生命力,就是善良型態的理解。這生命能力不會毀滅,雖然軀體會毀滅。我們察覺受條件限制的物質存在因爲有很多形式,所以表現爲軀體的不同。因此,生命能力好像是分割了。這種非人格化的知識最後導引人走上自覺之途。

सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते । अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥ २० ॥

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information