18 章 20 節
सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते ।
अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥ २० ॥
sarva-bhūteṣu yenaikaṁ
bhāvam avyayam īkṣate
avibhaktaṁ vibhakteṣu
taj jñānaṁ viddhi sāttvikam
字譯
sarva-bhūteṣu — 在所有生物體中;yena — 由誰;ekam — 一個;bhāvam — 處境;avyayam — 不能被毀滅的;īkṣate — 看到;avibhaktam沒有劃分的;vibhakteṣu — 在無數劃分出來的當中;tat — 那;jñānam — 知識;viddhi — 知道;sāttvikam — 在良好的型態。
譯文
「在芸芸存在中看到完整的靈性本性,在分割中看到完整;這知識就是善良型態的知識。
要旨
生物中都有一個靈魂存在,雖然生物由於以前的活動不同,所以軀體有異。正如第十七章所描述,每一軀體所表現的生命力是來自至尊主的高等本性。因此,理解毎一軀體都有高等本性,也即生命力,就是善良型態的理解。這生命能力不會毀滅,雖然軀體會毀滅。我們察覺受條件限制的物質存在因爲有很多形式,所以表現爲軀體的不同。因此,生命能力好像是分割了。這種非人格化的知識最後導引人走上自覺之途。
सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते । अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥ २० ॥