17 章 19 節
मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तप: ।
परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ॥ १९ ॥
mūḍha-grāheṇātmano yat
pīḍayā kriyate tapaḥ
parasyotsādanārthaṁ vā
tat tāmasam udāhṛtam
字譯
mūḍha — 愚蠢的;grāheṇa — 以努力;ātmanah — 一個人自己本身的;yat — 那;pīḍayā — 以折磨;kriyate — 去執行;tapaḥ — 懺悔;parasya — 向其他人;utsādanārtham — 引至毀滅;vā — 或;tat — 那;tāmasam — 在黑暗型態中;udāhṛtam — 據說。
譯文
「至於愚眛地進行贖罪修行和苦行,無論執抝地自我折磨或傷害甚至殺害別人,據說都在愚眛型態之中。
要旨
以前有不少惡魔愚昧地進行贖罪修爲的例子。譬如,希冉瓦卡施普爲了長生不老,然後殺害半神人,故進行贖罪修爲。他向婆羅賀摩,祈求這些東西,然而最後給至尊性格神首殺了。爲了一些不可能實現的東西而進行贖罪修爲,肯定是在愚昧型態中。