使用者工具

17 章 15 節

अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत्
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्‍मयं तप उच्यते ॥ १५ ॥

anudvega-karaṁ vākyaṁ
satyaṁ priya-hitaṁ ca yat
svādhyāyābhyasanaṁ caiva
vāṅ-mayaṁ tapa ucyate
字譯

anudvega — 不攪動;karam — 產生;vākyam — 詞句;satyam — 真誠;priya — 親切;hitam — 有益;ca — 還有;yat — 那;svādhyāya — 吠陀研究;abhyasanam — 修習;ca — 還有;eva — 肯定地;vāṅmayaṁ — 聲音的;tapaḥ — 修行;ucyate — 據說。

譯文

「言語苦行包括說眞話,說有益的話,並且不說冒犯別人的話。—個人也該定時背誦《韋達》經。

要旨

一個人說話,不該使別人心意激動。導師說話,如果是指導學生,自然可說眞話;但對不是他學生的人,則不該說使他們心意激動的話。就言語而言,這就是贖罪修爲。除此以外,一個人不該胡言亂語。在靈性圈子說話,須有聖典的根據。一個人須立即引述權威聖典以支持他所說的話。同時,這些話須十分悅耳。通過這些討論。一個人可獲得最大的益處,而且可提昇人類社會。《韋達》經典汗牛充揀,但人仍須硏習。這就稱爲言語苦修了。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information