使用者工具

13 章 33 節

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥ ३३ ॥

yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
字譯

yathā — 如;sarva-gatam — 全面遍透的;saukṣmyāt — 因為細緻的關係;ākāśam — 天空;na — 永不;upalipyate — 混合;sarvatra — 每一處地方;avasthitaḥ — 處於;dehe — 在身體內;tathā — 這樣的;ātmā — 自我;na — 永不;upalipyate — 混合。

譯文

「天穹由於精微的性質,遍存萬有,卻不會跟任何東西混雜。同樣,靈魂處於梵的視境之中,處於軀體之內,卻不跟軀體混雜。

要旨

空氣進入水、泥、糞便及任何東西之內,但仍不會跟任何東西混雜。同樣,生物即使處於不同的的軀體之內,由於精微的本性,跟它們仍涇渭分明。因此,用物質眼睛不可能見到生物如何跟這軀體接觸,和在軀體毀滅後,如何離開它。在科學上,無人能弄淸這一點。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information