13 章 33 節
यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥ ३३ ॥
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
字譯
yathā — 如;sarva-gatam — 全面遍透的;saukṣmyāt — 因為細緻的關係;ākāśam — 天空;na — 永不;upalipyate — 混合;sarvatra — 每一處地方;avasthitaḥ — 處於;dehe — 在身體內;tathā — 這樣的;ātmā — 自我;na — 永不;upalipyate — 混合。
譯文
「天穹由於精微的性質,遍存萬有,卻不會跟任何東西混雜。同樣,靈魂處於梵的視境之中,處於軀體之內,卻不跟軀體混雜。
要旨
空氣進入水、泥、糞便及任何東西之內,但仍不會跟任何東西混雜。同樣,生物即使處於不同的的軀體之內,由於精微的本性,跟它們仍涇渭分明。因此,用物質眼睛不可能見到生物如何跟這軀體接觸,和在軀體毀滅後,如何離開它。在科學上,無人能弄淸這一點。