13 章 28 節
समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।
विनश्यत्स्वविनश्यन्तं य: पश्यति स पश्यति ॥ २८ ॥
samaṁ sarveṣu bhūteṣu
tiṣṭhantaṁ parameśvaram
vinaśyatsv avinaśyantaṁ
yaḥ paśyati sa paśyati
字譯
samam — 相等地;sarveṣu — 在所有;bhūteṣu — 生物體;tiṣṭhantam — 居處於;parameśvaram — 超靈;vinaśyatsu — 在可以被毀壞的;avinaśyantam — 不毀滅的;yaḥ — 任何人;paśyati — 看見;saḥ — 他;paśyati — 實際上看到。
譯文
「見到在一切軀體中,超靈伴隨個別靈魂,了解靈魂和超靈都永不毀減,才是眞見。
要旨
誰能見到軀體、軀體的擁有者(即個別靈魂)和個別靈魂的朋友,三者以良好的關係組合在一起,就是有眞知識。人不跟靈魂的朋友在一起就是無知;他們只看到軀體。當軀體毀滅時,他們就以爲一切都完蛋了,但事實並非如此。軀體毀滅後,靈魂和超靈依然存在,以很多不同的形體,動的或靜的,永遠繼續下去。梵詞Paramesavaram有時被翻譯成「個別靈魂」,因爲靈魂是軀體的主人,而且在軀體毀滅後,轉到另一形體去。他就是以此方式爲人。然而,有些人把這詞解釋爲超靈。無論那一情況,超靈和個別靈魂兩者都會繼續下去。一個人如果能看到這點就眞正看到發生的一切。