使用者工具

13 章 28 節

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।
विनश्यत्स्वविनश्यन्तं य: पश्यति स पश्यति ॥ २८ ॥

samaṁ sarveṣu bhūteṣu
tiṣṭhantaṁ parameśvaram
vinaśyatsv avinaśyantaṁ
yaḥ paśyati sa paśyati
字譯

samam — 相等地;sarveṣu — 在所有;bhūteṣu — 生物體;tiṣṭhantam — 居處於;parameśvaram — 超靈;vinaśyatsu — 在可以被毀壞的;avinaśyantam — 不毀滅的;yaḥ — 任何人;paśyati — 看見;saḥ — 他;paśyati — 實際上看到。

譯文

「見到在一切軀體中,超靈伴隨個別靈魂,了解靈魂和超靈都永不毀減,才是眞見。

要旨

誰能見到軀體、軀體的擁有者(即個別靈魂)和個別靈魂的朋友,三者以良好的關係組合在一起,就是有眞知識。人不跟靈魂的朋友在一起就是無知;他們只看到軀體。當軀體毀滅時,他們就以爲一切都完蛋了,但事實並非如此。軀體毀滅後,靈魂和超靈依然存在,以很多不同的形體,動的或靜的,永遠繼續下去。梵詞Paramesavaram有時被翻譯成「個別靈魂」,因爲靈魂是軀體的主人,而且在軀體毀滅後,轉到另一形體去。他就是以此方式爲人。然而,有些人把這詞解釋爲超靈。無論那一情況,超靈和個別靈魂兩者都會繼續下去。一個人如果能看到這點就眞正看到發生的一切。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information