13 章 16 節
बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च ।
सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ॥ १६ ॥
bahir antaś ca bhūtānām
acaraṁ caram eva ca
sūkṣmatvāt tad avijñeyaṁ
dūra-sthaṁ cāntike ca tat
字譯
bahiḥ — 外面;antaḥ — 裏面;ca — 還有;bhūtānām — 所有生物體的;acaram — 不移動的;caram — 移動的;eva — 還有;ca — 和;sūkṣmatvāt — 因為難捉摸的關係;tat — 那;avijñeyam — 不可以知道的;dūrasthaṁ — 遙遠的;ca antike — 也很接近;ca — 和;tat — 那。
譯文
「至尊眞理之存在,旣內又外,亦動亦靜。祂在物質感官能力之外,看不見,也無從認識。雖十分遙遠,但對萬物來說,又十分接近。
要旨
從《韋達》經典,我們了解至尊者拿拉央納旣存在於一切生物之內,又存在一切生物之外。祂旣在靈性世界,又在物質世界。雖然祂很遠很遠,卻跟我們很接近。這些都是《韋達》典籍說的。而且,因爲祂永遠在超然的喜樂中,我們無法了解祂如何享用自己的富裕。我們無法以物質感官看到祂、了解祂。因此,據《韋達》典籍說,要了解祂,我們物質的心意和感官無濟於事。然而,奉行 Krishna 知覺,實踐奉獻服務,淨化了心意和感官,就可不斷看到祂。《婆羅賀摩讚》確言,奉獻者培養對至尊主的愛,就可永遠看到祂,不會中斷。《博伽梵歌》第十一章詩節五十四則肯定了,只有通過奉獻服務,才能夠看到祂。