使用者工具

13 章 16 節

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च ।
सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ॥ १६ ॥

bahir antaś ca bhūtānām
acaraṁ caram eva ca
sūkṣmatvāt tad avijñeyaṁ
dūra-sthaṁ cāntike ca tat
字譯

bahiḥ — 外面;antaḥ — 裏面;ca — 還有;bhūtānām — 所有生物體的;acaram — 不移動的;caram — 移動的;eva — 還有;ca — 和;sūkṣmatvāt — 因為難捉摸的關係;tat — 那;avijñeyam — 不可以知道的;dūrasthaṁ — 遙遠的;ca antike — 也很接近;ca — 和;tat — 那。

譯文

「至尊眞理之存在,旣內又外,亦動亦靜。祂在物質感官能力之外,看不見,也無從認識。雖十分遙遠,但對萬物來說,又十分接近。

要旨

從《韋達》經典,我們了解至尊者拿拉央納旣存在於一切生物之內,又存在一切生物之外。祂旣在靈性世界,又在物質世界。雖然祂很遠很遠,卻跟我們很接近。這些都是《韋達》典籍說的。而且,因爲祂永遠在超然的喜樂中,我們無法了解祂如何享用自己的富裕。我們無法以物質感官看到祂、了解祂。因此,據《韋達》典籍說,要了解祂,我們物質的心意和感官無濟於事。然而,奉行 Krishna 知覺,實踐奉獻服務,淨化了心意和感官,就可不斷看到祂。《婆羅賀摩讚》確言,奉獻者培養對至尊主的愛,就可永遠看到祂,不會中斷。《博伽梵歌》第十一章詩節五十四則肯定了,只有通過奉獻服務,才能夠看到祂。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information