12 章 3 - 4 節
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते ।
सर्वत्रगमचिन्त्यं च कूटस्थमचलं ध्रुवम् ॥ ३ ॥
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धय: ।
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रता: ॥ ४ ॥
ye tv akṣaram anirdeśyam
avyaktaṁ paryupāsate
sarvatra-gam acintyaṁ ca
kūṭa-stham acalaṁ dhruvam
sanniyamyendriya-grāmaṁ
sarvatra sama-buddhayaḥ
te prāpnuvanti mām eva
sarva-bhūta-hite ratāḥ
字譯
ye — 那些;tu — 但是;akṣaram — 超越於感官的知覺力;anirdeśyam — 無限的;avyaktam — 不展示的;paryupāsate — 完全地從事於;sarvata-gam — 全面遍透的;acintyam — 不可想像的;ca — 還有;kūṭastham — 在中央;acalam — 不移動的;dhruvam — 固定的;sanniyamya — 控制着;indriya-grāmam — 所有感官;sarvatra — 每一處;sama-buddayaḥ — 相等地對待;te — 他們;prāpnuvanti — 達到;mām — 向「我」;eva — 肯定地;sarva-bhūta-hite—ye — 那些;tu — 但是;akṣaram — 超越於感官的知覺力;anirdeśyam — 無限的;avyaktam — 不展示的;paryupāsate — 完全地從事於;sarvata-gam — 全面遍透的;acintyam — 不可想像的;ca — 還有;kūṭastham — 在中央;acalam — 不移動的;dhruvam — 固定的;sanniyamya — 控制着;indriya-grāmam — 所有感官;sarvatra — 每一處;sama-buddayaḥ — 相等地對待;te — 他們;prāpnuvanti — 達到;mām — 向「我」;eva — 肯定地;sarva-bhūta-hite — 所有生物體的福利;ratāḥ — 從事於。—所有生物體的福利;ratāḥ — 從事於。
譯文
「控制不同的感官,對生物一視同仁,努力爲一切生物造福,以此完全崇拜非人格的絕對眞理 ─ 未展示的、在感官知覺之外的、遍存萬有的、不可思議的、固定不能移動的,如此,最後也能接近我。
要旨
那些不直接崇拜至尊神首 Krishna 的人,試圖以間接的方法達到同樣的目標,最後也接近至高無上的目標聖主 Krishna ,一如前述:「在無數次出生後,有智慧的人知道華蘇德瓦是一切,所以托庇於我 」一個人在無數次出生後,獲得圓滿的知識,就皈依 Krishna。如果他以這詩節所描述的方法接近神首,就得控制感官,爲每一個人服務,爲一切生物的福利活動。結論是,一個人須接近 Krishna,否則不會有完美的知覺。在完全皈依主之前,須作甚多贖罪苦行。
爲了知覺在個體靈魂內的超靈,一個人須停止作感官活動 ─ 看呀,聽呀,嚐呀,工作呀,等等。那麼,他就了解至尊靈魂無處不在。認識了這點,他就不會妒忌任何生物 ─ 在他眼裡,人和動物並無分別,因爲他只看到靈魂,看不到外面的臭皮囊。但對於一般人,這非人格化的覺悟方法十分困難。