11 章 53 節
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥ ५३ ॥
nāhaṁ vedair na tapasā
na dānena na cejyayā
śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ
dṛṣṭavān asi māṁ yathā
字譯
na — 永不;aham — 「我」;vedaiḥ — 通過吠陀經的研讀;na — 永不;tapasā — 通過嚴酷的懺悔苦修;na — 永不;dānena — 通過佈施;ca — 還有;ijyayā — 可以;evam-vidhaḥ — 像這;draṣṭum — 去看;dṛṣṭavān — 見到;asi — 你是;mām — 「我」;yathā — 如。
譯文
「你以超然的眼睛所看到的形體,僅硏習《韋達》經,進行贖罪苦行,布施,或崇拜,是無法了解的。通過上述方法,並不能看到原始的我。
要旨
Krishna 起初以四臂形體出現在父母廸瓦姬和瓦蘇弟瓦跟前,跟着祂變回兩臂形體。對於無神論者和不作奉獻服務的人,這奥秘的確難以了解。對於只以推敲的方式硏究《韋達》經典或由於學術興趣而硏究《韋達》經典的學者,Krishna 並不容易了解。裝模作樣到廟宇崇拜的人也不認識 Krishna。他們到廟宇去,但不能夠認識眞正的 Krishna。正如 Krishna 在下一詩節親自解釋,只有通過奉獻服務之途,才能了解祂。