11 章 節
अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन ।
इदानीमस्मि संवृत्त: सचेता: प्रकृतिं गत: ॥ ५१ ॥
arjuna uvāca
dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ
tava saumyaṁ janārdana
idānīm asmi saṁvṛttaḥ
sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ
字譯
arjunaḥ uvāca — 阿尊拿說;dṛṣṭvā — 看着;idam — 這;mānuṣam — 人類;rūpam — 形象;tava — 祢的;saumyam — 非常美麗的;janārdana — 啊,敵人的懲罰者;idānīm — 現在;asmi — 「我」是;saṁvṛttaḥ — 安定下來;sa-cetāḥ — 在我的知覺中;prakṛtim — 我自己的;gataḥ — 「我」是。
譯文
阿尊拿看着 Krishna 的原始形體,說:「看到這樣美麗的人的形體,我的心意現在已平和下來,情緒也恢復過來。」
要旨
在這裡,「人的形體」一詞淸楚地指出,至尊性格神首原來是兩臂的。那些嘲笑 Krishna 的人,以祂爲普通人;這裡說明了,他們對祂的神性,一無所知。如果好像普通人,那麼,祂又怎可能展示宇宙形體和再次展示拿拉央納的四臂形體呢?因此,《博伽梵歌》淸楚說明了,一個人以爲 Krishna 是普通人,而且,還稱言非人格梵在之內說話,誤導别人,實在荒天下之大謬。實際上,Krishna 已展示了祂的宇宙形體和四臂的維施紐形體。那麼,祂又怎可能是普通人呢?純粹奉獻者不會給《博伽梵歌》的錯誤釋論所迷惑,因爲他們知道事情的眞相。《博伽梵歌》原好像太陽一般淸楚,他們不要愚蠢釋論者的燈光。