使用者工具

11 章 41 - 42 節

सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥ ४१ ॥
यच्च‍ावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥ ४२ ॥

sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
字譯

sakhā — 朋友;iti — 如此;matvā — 想着;prasabham — 短暫的;yat — 什麼;uktam — 說;he kṛṣṇa — 啊,基士拿;he yādava — 啊,也達瓦;he sakhā iti — 啊,我親愛的朋友;ajānatā — 不知道;mahimannam — 榮譽;tava — 祢的;idam — 這;mayā — 由我;pramādāt — 出於愚昧;pranayena — 出於愛念;vā api — 或;yat — 任何;ca — 還有;avahāsārtham — 為了開玩笑;asatkṛtaḥ — 不名譽;asi — 已經做了;ca — 還有;vihāra — 在休憇中;śayyā — 在玩笑中;āsana — 在一個停留的地方;bhojaneṣu — 或在共同進食的時候;ekaḥ — 單獨;athavā — 或;api — 其他的人;acyuta — 啊,沒有錯誤的一個;tat-samakṣam — 作為祢的較量者;tat — 所有那些;kṣāmaye — 饒恕;tvām — 祢;aham — 我;aprameyam — 不能夠量度的。

譯文

「在過去,我稱祢爲『 Krishna 呀』、『雅達瓦呀』、『我的朋友哇』,因爲不知道祢的榮耀。不管我在狂熱在愛中,做了甚麼,都請原諒我。很多回,我們一起休息,共躺一床,或一起進食,有時只得我倆,有時還有其他朋友在塲,我對祢不敬。請原諒我對祢的冒犯。

要旨

儘管在阿尊拿之前展現了宇宙形體,阿尊拿仍記着他跟 Krishna 的朋友關係,因此道歉,請求原諒他由於友情而作了很多不拘禮節的擧動。他承認,以前並不知道可以這樣的宇宙形體展現,雖然他將這形體解釋爲親密的朋友。阿尊拿不知道有多少次,他不認識 Krishna 的富裕,稱 Krishna 爲「我的朋友哇, Krishna 呀,雅達瓦呀」等等,因而冒犯了 Krishna 。但 Krishna 十分恩慈,儘管擁有這樣的富裕,祂仍以朋友的身份跟阿尊拿一起嬉戲。這就是奉獻者跟主之間的超然互愛。生物跟 Krishna 之間的關係永遠是安排好的,絕不能遺忘。我們可從阿尊拿的擧動可見一斑。阿尊拿看過 Krishna 在宇宙形體中的富裕,但不能夠忘記跟 Krishna 之間的朋友關係。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information