使用者工具

11 章 38 節

त्वमादिदेव: पुरुष: पुराण-
स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥ ३८ ॥

tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa
字譯

tvam — 祢;ādi-devaḥ — 原始至尊的神;puruṣaḥ — 具有性格的神;purāṇaḥ — 年老的;tvam — 祢;asya — 這;viśvasya — 宇宙;param — 超然的;nidhānam — 庇護所;vettā — 知悉者;asi — 祢是;vedyam ca — 和可以認識的;param ca — 和超然的;dhāma — 庇護所;tvayā — 由祢;tatam — 所遍透;viśvam — 宇宙;ananta-rūpa — 無限的形像。

譯文

「祢是原始的性格神首。祢是這展示宇宙的唯一庇所。祢知道一切;祢也是可知道的一切。祢在物質型態之上。無限的形體呀! 祢遍透整個宇宙展示!

要旨

至尊性格神首支持萬物,所以,祂是終極的支持。「庇所」意即萬物 ─ 包括梵光 ─ 全是由至尊性格神首 Krishna 支持的。祂知道在這世界中所發生的一切;要是知識有終極,祂便是知識的終極。因此,祂可知,也能知。祂是知識的對象,因爲祂遍存萬有。祂是靈性世界的始原,所以超然。祂也是超然世界的主要人物。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information