11 章 38 節
त्वमादिदेव: पुरुष: पुराण-
स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥ ३८ ॥
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa
字譯
tvam — 祢;ādi-devaḥ — 原始至尊的神;puruṣaḥ — 具有性格的神;purāṇaḥ — 年老的;tvam — 祢;asya — 這;viśvasya — 宇宙;param — 超然的;nidhānam — 庇護所;vettā — 知悉者;asi — 祢是;vedyam ca — 和可以認識的;param ca — 和超然的;dhāma — 庇護所;tvayā — 由祢;tatam — 所遍透;viśvam — 宇宙;ananta-rūpa — 無限的形像。
譯文
「祢是原始的性格神首。祢是這展示宇宙的唯一庇所。祢知道一切;祢也是可知道的一切。祢在物質型態之上。無限的形體呀! 祢遍透整個宇宙展示!
要旨
至尊性格神首支持萬物,所以,祂是終極的支持。「庇所」意即萬物 ─ 包括梵光 ─ 全是由至尊性格神首 Krishna 支持的。祂知道在這世界中所發生的一切;要是知識有終極,祂便是知識的終極。因此,祂可知,也能知。祂是知識的對象,因爲祂遍存萬有。祂是靈性世界的始原,所以超然。祂也是超然世界的主要人物。