11 章 26 - 27 節
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्रा:
सर्वे सहैवावनिपालसङ्घै: ।
भीष्मो द्रोण: सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यै: ॥ २६ ॥
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गै: ॥ २७ ॥
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
字譯
amī — 所有那些;ca — 還有;tvām — 祢;dhṛtarāṣṭasya — 狄達拉斯韃的;putrāḥ — 兒子;sarva — 所有;saha eva — 和一起;avanipāla — 戰士國王;saṅghaiḥ — 與同一群;bhīṣmaḥ — 彼斯瑪迪瓦;droṇaḥ — 當阿闍黎耶;sūta-putraḥ — 干拿;tathā — 還有;asau — 那;saha — 與;asmadīyaiḥ — 我們的;api — 還有;yodha-mukhyaiḥ — 眾戰士之首;vaktrāṇi — 口;te — 祢的;tvaramāṇāḥ — 恐怖的;viśanti — 進入;daṁṣṭrā — 口中;karālāni — 可怖的;bhayānakāni — 非常恐怖的;kecit — 他們有些;vilagnāḥ — 被攻擊;daśanāntareṣu — 牙齒中間;sandṛśyante — 看到;cūrṇitaiḥ — 粉碎;uttama-aṅgaiḥ — 頭部。
譯文
「狄拓拉施陀諸子、跟他們聯盟的國王,彼斯瑪、杜榮拿、卡爾那,我們的軍士,全湧進祢的嘴裡。祢可怕的牙齒齧碎他們的頭顱,我也看到,他們有些,在祢的齒間,化爲霏粉。
要旨
在前一節,主答允向阿尊拿展示他很想看到的東西。現在,阿尊拿看到敵方的領袖(彼斯瑪、杜榮拿、卡爾那及狄拓拉施陀諸子)和雙方的軍士全遭殺害。這顯示阿尊拿在戰爭中獲得勝利,儘管雙方傷亡慘重。這裡也提到了,被認爲戰無不勝的彼斯瑪會完蛋。卡爾那亦如是。不單敵方的偉大戰士,例如彼斯瑪會完蛋,阿尊拿一方有些偉大的戰士也會。