使用者工具

11 章 25 節

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ २५ ॥

daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa
字譯

daṁṣṭrā — 牙齒;karālāni — 像那;ca — 還有;te — 祢的;mukhāni — 臉孔;dṛṣṭvā — 看着;eva — 如此;kālānala — 死之火;sannibhāni — 好像在燃燒中;diśaḥ — 方向;na jāne — 不知道;na labhe — 或者得到;ca śarma — 和恩寵;prasīda — 喜悅;deveśa — 啊,所有主人的主人;jagat-nivāsa — 整個宇宙的避難所。

譯文

「衆神之主世界的庇所啊!請對我仁慈。看見袮燃燒着的好像死亡一般的面孔和可怕的牙齒,我無法保持平靜。我感到完全的迷惑。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information