使用者工具

11 章 24 節

नभ:स्पृशं दीप्‍तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्‍तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥

nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
字譯

nabhaḥ spṛśam — 伸展至天空的;dīptam — 發光的;aneka — 很多;varṇam — 色彩;vyāttā — 張開;ānanam — 口;dīpta — 發光的;viśāla — 很偉大的;netram — 眼睛;dṛṣṭvā — 看見;hi — 肯定地;tvām — 祢;pravyathitā — 被騷擾了的;antaḥ — 裏面;ātmā — 靈魂;dhṛtim — 穩重;na — 不;vindāmi — 有着;śamam — 神智的寧靜;ca — 還有;visno — 啊,主韋施紐。

譯文

「遍存萬有的維施紐啊!我再無法平靜下來。看到祢四射的光華照亮了天穹,著到祢的眼和嘴,我不禁害怕。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information