11 章 24 節
नभ:स्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
字譯
nabhaḥ spṛśam — 伸展至天空的;dīptam — 發光的;aneka — 很多;varṇam — 色彩;vyāttā — 張開;ānanam — 口;dīpta — 發光的;viśāla — 很偉大的;netram — 眼睛;dṛṣṭvā — 看見;hi — 肯定地;tvām — 祢;pravyathitā — 被騷擾了的;antaḥ — 裏面;ātmā — 靈魂;dhṛtim — 穩重;na — 不;vindāmi — 有着;śamam — 神智的寧靜;ca — 還有;visno — 啊,主韋施紐。
譯文
「遍存萬有的維施紐啊!我再無法平靜下來。看到祢四射的光華照亮了天穹,著到祢的眼和嘴,我不禁害怕。