使用者工具

11 章 2 節

भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।
त्वत्त: कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥ २ ॥

bhavāpyayau hi bhūtānāṁ
śrutau vistaraśo mayā
tvattaḥ kamala-patrākṣa
māhātmyam api cāvyayam
字譯

bhava — 出現;apyayau — 消失;hi — 肯定地;bhūtānām — 所有生物體的;śrutau — 已經聽過;vistaraśaḥ — 詳細的;mayā — 由我;tvattaḥ — 從你;kamala-patrākṣa — 啊,有着蓮花般眼睛的一個;māhātmyam — 榮譽;api — 還有;ca — 和;avyayam — 沒有竭盡的。

譯文

「蓮花眼的人哪!祢詳盡地吿訴了我關於毎一生物的隱現,通過祢無窮無盡的榮耀,我已覺悟。

要旨

阿尊拿在喜樂中,稱 Krishna 爲「蓮花眼的人」(Krishna 的眼睛,好像蓮花瓣一般)。這由於在上一章最後一節,使他確信,祂維繫整個宇宙,而且只以祂很小的部份。祂在物質展示中,是萬物的根源。阿尊拿已詳盡地聽過主親自說明這一切。再者,阿尊拿亦知道,儘管主是萬物隱現的根源,但主超然於萬物之上。祂的人格性不會喪失,雖然祂遍存萬有。這就是不可思議的富裕。阿尊拿承認,他已徹底地明瞭這一切。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information