使用者工具

11 章 16 節

अनेकबाहूदरवक्‍त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥ १६ ॥

aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
字譯

aneka — 很多;bāhū — 手臂;udara — 肚腹;vaktra — 口;netram — 眼;paśyāmi — 我看見;tvām — 向祢;sarvataḥ — 從每一方面;ananta-rūpam — 無限的形像;na antam — 沒有盡頭的;na madhyam — 沒有中間的;na punaḥ — 沒有再次;tava — 祢的;ādim — 開始;paśyāmi — 我看見;viśveśvara — 啊,宇宙的主人;viśva-rūpa — 宇宙的形像。

譯文

「宇宙之主哇!我看到祢宇宙的軀體有無數形式 ─ 無數肚腹、無數嘴巴、無數眼睛,並且在無限地擴展。這一切無始、無中、無末。

要旨

Krishna 是至尊性格神首,而且,是無限的。因此,通過祂,可看到萬物。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information