अश्वत्थ: सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारद: । गन्धर्वाणां चित्ररथ: सिद्धानां कपिलो मुनि: ॥ २६ ॥ aśvatthaḥ sarva-vṛkṣāṇāṁ devarṣīṇāṁ ca nāradaḥ gandharvāṇāṁ citrarathaḥ siddhānāṁ kapilo muniḥ
字譯
aśvatthaḥ — 榕樹;sarva-vṛkṣāṇām — 所有樹的;devarṣīṇam — 所有半人神中的聖賢;ca — 和;nāradaḥ — 拿拉達;gandharvā-ṇām — 干達瓦星球上的居民;citrarathaḥ — 芷答拉達;siddhānām — 那些有成就的人的;kapilaḥ muniḥ — 嘉比拉牟尼。
譯文
「在樹木中,我是神聖的榕樹;在聖者和半神人中,我是拿拉達。在衆神的歌手中(在干答瓦星的居民中),我是茲塔拉拓;完美的生物中,我是卡皮臘。
要旨
榕樹是最美麗最崇高的樹木之一。在印度,人們常崇拜榕樹,這是人們每天早晨的儀式之一。在半神人之中,人們崇拜拿拉達。拿拉達被認爲是宇宙中最偉大的奉獻者。因此,他以奉獻者的身份,代表 Krishna 。干答瓦星充滿了唱歌唱得很優美的生物。在這些生物之中,最佳的歌手是茲塔拉拓。在永恒的生物之中,卡皮臘可算是 Krishna 的化身。聖典《博伽瓦譚》提到了祂的哲學。後來有另一卡皮臘聞名於世,但他的哲學是無神論。因此,兩者有天淵之别。