使用者工具

अश्वत्थ: सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारद: । गन्धर्वाणां चित्ररथ: सिद्धानां कपिलो मुनि: ॥ २६ ॥ aśvatthaḥ sarva-vṛkṣāṇāṁ devarṣīṇāṁ ca nāradaḥ gandharvāṇāṁ citrarathaḥ siddhānāṁ kapilo muniḥ

字譯

aśvatthaḥ — 榕樹;sarva-vṛkṣāṇām — 所有樹的;devarṣīṇam — 所有半人神中的聖賢;ca — 和;nāradaḥ — 拿拉達;gandharvā-ṇām — 干達瓦星球上的居民;citrarathaḥ — 芷答拉達;siddhānām — 那些有成就的人的;kapilaḥ muniḥ — 嘉比拉牟尼。

譯文

「在樹木中,我是神聖的榕樹;在聖者和半神人中,我是拿拉達。在衆神的歌手中(在干答瓦星的居民中),我是茲塔拉拓;完美的生物中,我是卡皮臘。

要旨

榕樹是最美麗最崇高的樹木之一。在印度,人們常崇拜榕樹,這是人們每天早晨的儀式之一。在半神人之中,人們崇拜拿拉達。拿拉達被認爲是宇宙中最偉大的奉獻者。因此,他以奉獻者的身份,代表 Krishna 。干答瓦星充滿了唱歌唱得很優美的生物。在這些生物之中,最佳的歌手是茲塔拉拓。在永恒的生物之中,卡皮臘可算是 Krishna 的化身。聖典《博伽瓦譚》提到了祂的哲學。後來有另一卡皮臘聞名於世,但他的哲學是無神論。因此,兩者有天淵之别。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information